FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
re in reality good Anglo-Romany. And whatever may have been Lavengro's vaunted acquaintance with Armenian, it was apparently insufficient to enable him to identify any of the Armenian elements in the gypsy language. Touching Borrow's knowledge of Romani, it must be confessed that while he has been the means of attracting others to the study of that interesting tongue, his own command of it was of the slightest. He never mastered 'deep' (or inflected) Romani, and even his broken gypsy is a curious Borrovian variety, distinct from the idiom of the tents. No gypsy ever uses _chal _or _engro _as a separate word, or talks of the _dukkering dook _or _of penning a dukkerin_. His genders are perversely incorrect, as in the title of the present book; and his 'Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany or English Gypsy Language' probably contains more 'howlers' than any other vocabulary in the world. He is responsible for the creation of such ghost-words as _asarlas_, 'at all, in no manner' (mistaking _helpasar les _for _help asarlas_, pp 18, 110); _cappi_, 'booty, gain' (_to lel cappi_, pp 28, 176 = 'to get blankets'); _ebyok_, 'sea' (? the gypsy questioned, mishearing 'ebb-eye' for 'ebb-tide'); _is_, 'if,' p. 51; _kokkodus_, 'uncle' (perhaps mistaking some such phrase as 'like my _koko _does' for 'like my _kokkodus_'); _lutherum_, 'sleep'; _medisin_, 'measure' (perhaps because medicine is measured out); _moskey_, 'a spy' (? mistaking _dikamaski _for _dik_! _a moskey)_; _o_, 'he' (mistaking _kai jivela _for _kai jivvel o_, p. 53); _pahamengro_, 'turnip' (probably mistaking _pusamengro_, 'pitchfork,' for the turnip it was used to uproot); _pazorrhus_, 'indebted' = 'trust us'); _pios_, 'drunken as a health' (_aukko tu_ [_to_] _pios_, p. 78 = 'here's fun'); _sar_, 'with'; _sherrafo_, 'religious, converted,' pp. 89, 194 (really 'chief, principal,' from _shero_, 'head'); _sicovar_, 'eternally' (_si covar ajaw_, p. 90 = 'so the thing is'); _sos_, 'who' (= 'what's'); _talleno_, 'woollen, flannel' (mistaking _talleno chofa_, p. 93, 'under-skirt' for 'flannel petticoat'), etc. Perhaps the most amusing instance of all is the word _hinjiri _in 'Lavengro.' When Mrs. Herne hanged herself, Petulengro says that she 'had been her own _hinjiri_,' {0z3} and the word is explained by Professor Knapp as the feminine of _hinjiro_, 'executioner,' from _djandjir_, 'a chain.' {0z4} But there _is _no such word as _hinjero_, and _hinjiri _is merely
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
mistaking
 

hinjiri

 

Romany

 

moskey

 

flannel

 
turnip
 
asarlas
 

Lavengro

 

talleno

 
Romani

kokkodus

 

Armenian

 
sherrafo
 

religious

 

uproot

 
drunken
 

health

 
indebted
 

pazorrhus

 
jivela

medisin

 

measure

 

lutherum

 
phrase
 
medicine
 

measured

 

jivvel

 
pahamengro
 
pusamengro
 

converted


dikamaski

 
pitchfork
 

sicovar

 

Petulengro

 
hanged
 

explained

 

hinjero

 

djandjir

 

Professor

 
feminine

hinjiro

 
executioner
 

instance

 

amusing

 

eternally

 

principal

 

petticoat

 

Perhaps

 

woollen

 
distinct