as baites and stalles to deceiue others; yet, alas! who can
without blushing vtter the shame that is committed in the
inwarde roomes, and as it were in the heart of that synagogue of
Satan."
Appended to Knewstub's book is a further--
"Confutation of the doctrine of Dauid George, and H.N., the
father of the Familie of Loue, by M. Martyn Micronius, minister
of the woorde in the Dutche Churche, at London."
It was originally written in Latin during the reign of Edward VI. The
author charges the "Familists" with maintaining that--
"Idolatry, superstition, and outwarde vices are free and pure
vnto them, which, vnder the pretence of a certaine fayth and
inwarde puritie, boast that they knowe no sinne in the heart."
(Fo. 87 b.)
Two features particularly distinguish them from other sectaries of the
age: they professed obedience to the civil magistrate, whatever might be
his religion; and they argued in favour of unlimited toleration both in
regard to themselves and others.
C.H.
St. Catharine's Hall, Cambridge.
* * * * *
TRANSLATION OF THE PHILOBIBLON.
L.S. (Vol. ii, p. 153.) inquires for a "translation of Robert de Bury's
_Philobiblon_." An English version of this famous treatise by Richard,
not Robert Aungerville (see, for the surname, Pits, p. 467.) de Bury,
Bishop of Durham in 1333, was published by Mr. Rodd in the year 1832.
The translator has not given his name, but he was Mr. John Bellingham
Inglis, formerly a partner in the house of Inglis, Ellis, and Co. It is
greatly to be desired that there should be a careful reprint of this
most interesting work, and that the first edition of 1473 should be
collated with MSS. The translation by Mr. Inglis might be revised, and
made to accompany the Latin text. Let us hope, however, that his notes,
if they be permitted again to appear, may be purified from scepticism
and profaneness.
The claim of Holcot to be the author of this tract, should be well
considered and decided upon; {203} and the errors of the learned
Fabricius (who had a manuscript copy in which the writer was styled
"Muiegervile", instead of Aungerville), which have been repeated by
Mansi, should be corrected. Dr. James, the first Bodleian librarian,
fell into a strange mistake when he imagined that his inaccurate reprint
at Oxford, in 1599, was the _second_ edition of this treatise. It was in
reality the _fourth_, havi
|