FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  
as baites and stalles to deceiue others; yet, alas! who can without blushing vtter the shame that is committed in the inwarde roomes, and as it were in the heart of that synagogue of Satan." Appended to Knewstub's book is a further-- "Confutation of the doctrine of Dauid George, and H.N., the father of the Familie of Loue, by M. Martyn Micronius, minister of the woorde in the Dutche Churche, at London." It was originally written in Latin during the reign of Edward VI. The author charges the "Familists" with maintaining that-- "Idolatry, superstition, and outwarde vices are free and pure vnto them, which, vnder the pretence of a certaine fayth and inwarde puritie, boast that they knowe no sinne in the heart." (Fo. 87 b.) Two features particularly distinguish them from other sectaries of the age: they professed obedience to the civil magistrate, whatever might be his religion; and they argued in favour of unlimited toleration both in regard to themselves and others. C.H. St. Catharine's Hall, Cambridge. * * * * * TRANSLATION OF THE PHILOBIBLON. L.S. (Vol. ii, p. 153.) inquires for a "translation of Robert de Bury's _Philobiblon_." An English version of this famous treatise by Richard, not Robert Aungerville (see, for the surname, Pits, p. 467.) de Bury, Bishop of Durham in 1333, was published by Mr. Rodd in the year 1832. The translator has not given his name, but he was Mr. John Bellingham Inglis, formerly a partner in the house of Inglis, Ellis, and Co. It is greatly to be desired that there should be a careful reprint of this most interesting work, and that the first edition of 1473 should be collated with MSS. The translation by Mr. Inglis might be revised, and made to accompany the Latin text. Let us hope, however, that his notes, if they be permitted again to appear, may be purified from scepticism and profaneness. The claim of Holcot to be the author of this tract, should be well considered and decided upon; {203} and the errors of the learned Fabricius (who had a manuscript copy in which the writer was styled "Muiegervile", instead of Aungerville), which have been repeated by Mansi, should be corrected. Dr. James, the first Bodleian librarian, fell into a strange mistake when he imagined that his inaccurate reprint at Oxford, in 1599, was the _second_ edition of this treatise. It was in reality the _fourth_, havi
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  



Top keywords:

Inglis

 

reprint

 

author

 

edition

 

Robert

 
translation
 

treatise

 

inwarde

 

Aungerville

 

collated


interesting
 

careful

 

greatly

 

desired

 

translator

 

Bishop

 

Durham

 
published
 

famous

 

Richard


surname

 

Bellingham

 

partner

 

repeated

 

corrected

 

Bodleian

 
writer
 
styled
 

Muiegervile

 
librarian

reality

 

fourth

 

Oxford

 
inaccurate
 

strange

 

mistake

 

imagined

 

manuscript

 
permitted
 

version


accompany

 

purified

 

scepticism

 

errors

 

learned

 

Fabricius

 
decided
 
considered
 

profaneness

 

Holcot