FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   >>   >|  
but how strange they would sound to the ears of the present generation! Fancy that in walking from church, and discussing the sermon, a lady of rank should now express her opinion of it by the description of its being, "but a hummelcorn discourse." Many living persons can remember Angus old ladies who would say to their nieces and daughters, "Whatna hummeldoddie o' a mutch hae ye gotten?" meaning a flat and low-crowned cap. In speaking of the dryness of the soil on a road in Lanarkshire, a farmer said, "It stoors in an oor[49]." How would this be as tersely translated into English? The late Duchess of Gordon sat at dinner next an English gentleman who was carving, and who made it a boast that he was thoroughly master of the Scottish language. Her Grace turned to him and said, "Rax me a spaul o' that bubbly jock[50]." The unfortunate man was completely _nonplussed_. A Scottish gentleman was entertaining at his house an English cousin who professed himself as rather knowing in the language of the north side of the Tweed. He asked him what he supposed to be the meaning of the expression, "ripin the ribs[51]." To which he readily answered, "Oh, it describes a very fat man." I profess myself an out-and-out Scotchman. I have strong national partialities--call them if you will national prejudices. I cherish a great love of old Scottish language. Some of our pure Scottish ballad poetry is unsurpassed in any language for grace and pathos. How expressive, how beautiful are its phrases! You can't translate them. Take an example of power in a Scottish expression, to describe with tenderness and feeling what is in human life. Take one of our most familiar phrases; as thus:--We meet an old friend, we talk over bygone days, and remember many who were dear to us both, once bright, and young, and gay, of whom some remain, honoured, prosperous, and happy--of whom some are under a cloud of misfortune or disgrace--some are broken in health and spirits--some sunk into the grave; we recall old familiar places--old companions, pleasures, and pursuits; as Scotchmen our hearts are touched with these remembrances of AULD LANG SYNE. Match me the phrase in English. You can't translate it. The fitness and the beauty lie in the felicity of the language. Like many happy expressions, it is not transferable into another tongue, just like the "simplex munditiis" of Horace, which describes the natural grace of female elegance, or the [Greek: ach
PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   >>   >|  



Top keywords:

Scottish

 

language

 
English
 

translate

 

meaning

 

national

 

familiar

 

phrases

 

expression

 
describes

remember
 

gentleman

 

beautiful

 
prejudices
 
friend
 

cherish

 

ballad

 
expressive
 

pathos

 
feeling

unsurpassed

 
partialities
 
poetry
 

describe

 

tenderness

 

bright

 
fitness
 

phrase

 

beauty

 
felicity

touched
 

remembrances

 

expressions

 

natural

 

Horace

 

female

 

elegance

 

munditiis

 

simplex

 
transferable

tongue
 
hearts
 

Scotchmen

 

remain

 

prosperous

 
honoured
 

bygone

 

places

 

recall

 

companions