but how strange they would sound to the ears of the present
generation! Fancy that in walking from church, and discussing the
sermon, a lady of rank should now express her opinion of it by the
description of its being, "but a hummelcorn discourse." Many living
persons can remember Angus old ladies who would say to their nieces and
daughters, "Whatna hummeldoddie o' a mutch hae ye gotten?" meaning a
flat and low-crowned cap. In speaking of the dryness of the soil on a
road in Lanarkshire, a farmer said, "It stoors in an oor[49]." How would
this be as tersely translated into English? The late Duchess of Gordon
sat at dinner next an English gentleman who was carving, and who made it
a boast that he was thoroughly master of the Scottish language. Her
Grace turned to him and said, "Rax me a spaul o' that bubbly jock[50]."
The unfortunate man was completely _nonplussed_. A Scottish gentleman
was entertaining at his house an English cousin who professed himself as
rather knowing in the language of the north side of the Tweed. He asked
him what he supposed to be the meaning of the expression, "ripin the
ribs[51]." To which he readily answered, "Oh, it describes a very fat
man." I profess myself an out-and-out Scotchman. I have strong national
partialities--call them if you will national prejudices. I cherish a
great love of old Scottish language. Some of our pure Scottish ballad
poetry is unsurpassed in any language for grace and pathos. How
expressive, how beautiful are its phrases! You can't translate them.
Take an example of power in a Scottish expression, to describe with
tenderness and feeling what is in human life. Take one of our most
familiar phrases; as thus:--We meet an old friend, we talk over bygone
days, and remember many who were dear to us both, once bright, and
young, and gay, of whom some remain, honoured, prosperous, and happy--of
whom some are under a cloud of misfortune or disgrace--some are broken
in health and spirits--some sunk into the grave; we recall old familiar
places--old companions, pleasures, and pursuits; as Scotchmen our
hearts are touched with these remembrances of
AULD LANG SYNE.
Match me the phrase in English. You can't translate it. The fitness and
the beauty lie in the felicity of the language. Like many happy
expressions, it is not transferable into another tongue, just like the
"simplex munditiis" of Horace, which describes the natural grace of
female elegance, or the [Greek: ach
|