FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>  
f I know its voyagers, eyes as lustrous, voices as sweet. With the world thus young, beauty eternal, fancy free, why should these delicious Italian pages exist but to be tortured into grammatical examples? Is there no reward to be imagined for a delightful book that can match Browning's fantastic burial of a tedious one? When it has sufficiently basked in sunshine, and been cooled in pure salt air, when it has bathed in heaped clover, and been scented, page by page, with melilot, cannot its beauty once more blossom, and its buried loves revive? Emboldened by such influences, at least let me translate a sonnet, and see if anything is left after the sweet Italian syllables are gone. Before this continent was discovered, before English literature existed, when Chaucer was a child, these words were written. Yet they are to-day as fresh and perfect as these laburnum-blossoms that droop above my head. And as the variable and uncertain air comes freighted with clover-scent from yonder field, so floats through these long centuries a breath of fragrance, the memory of Laura. SONNET 129. "Lieti fiori e felici." O joyous, blossoming, ever-blessed flowers! 'Mid which my queen her gracious footstep sets; O plain, that keep'st her words for amulets And hold'st her memory in thy leafy bowers! O trees, with earliest green of spring-time hours, And spring-time's pale and tender violets! O grove, so dark the proud sun only lets His blithe rays gild the outskirts of your towers! O pleasant country-side! O purest stream, That mirrorest her sweet face, her eyes so clear, And of their living light can catch the beam! I envy you her haunts so close and dear. There is no rock so senseless but I deem It burns with passion that to mine is near. Goethe compared translators to carriers, who convey good wine to market, though it gets unaccountably watered by the way. The more one praises a poem, the more absurd becomes one's position, perhaps, in trying to translate it. If it is so admirable--is the natural inquiry,--why not let it alone? It is a doubtful blessing to the human race, that the instinct of translation still prevails, stronger than reason; and after one has once yielded to it, then each untranslated favorite is like the trees round a backwoodsman's clearing, each of which stands, a silent defiance, until he has cut it down. Let us try the axe again. This is to La
PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>  



Top keywords:

memory

 

clover

 

spring

 

beauty

 

Italian

 

translate

 

passion

 

haunts

 

living

 

senseless


violets
 

tender

 

earliest

 
bowers
 
country
 
purest
 

stream

 
mirrorest
 

pleasant

 

towers


blithe

 

outskirts

 

praises

 

yielded

 

untranslated

 

favorite

 

reason

 

instinct

 

translation

 

stronger


prevails
 
backwoodsman
 
clearing
 

silent

 

stands

 

defiance

 

blessing

 

market

 
unaccountably
 
watered

compared

 

Goethe

 
translators
 

carriers

 
convey
 

natural

 
admirable
 

inquiry

 

doubtful

 
absurd