best blood.]
[71] [Read carefully, from this point; because here begins the statement
of things requiring to be done, which I am now re-trying to make
definite in _Fors Clavigera_.]
[72] ["Evil on the top of Evil." Delphic oracle, meaning iron on the
anvil.]
[73] [Permit me to enforce and reinforce this statement, with all
earnestness. It is the sum of what needs most to be understood in the
matter of education.]
[74] [A pregnant paragraph, meant against English and Scotch landlords
who drive their people off the land.]
[75] [In Lucian's dialogue, "The sale of lives."]
[76] [I raise this analysis of the _Tempest_ into my text; but it is
nothing but a hurried note, which I may never have time to expand. I
have retouched it here and there a little, however.]
[77] Of Shakspeare's names I will afterwards speak at more length; they
are curiously--often barbarously--much by Providence,--but assuredly not
without Shakspeare's cunning purpose--mixed out of the various
traditions he confusedly adopted, and languages which he imperfectly
knew. Three of the clearest in meaning have been already noticed.
Desdemona, "[Greek: dysdaimonia]," "miserable fortune," is also plain
enough. Othello is, I believe, "the careful;" all the calamity of the
tragedy arising from the single flaw and error in his magnificently
collected strength. Ophelia, "serviceableness," the true lost wife of
Hamlet, is marked as having a Greek name by that of her brother,
Laertes; and its signification is once exquisitely alluded to in that
brother's last word of her, where her gentle preciousness is opposed to
the uselessness of the churlish clergy--"A _ministering_ angel shall my
sister be, when thou liest howling." Hamlet is, I believe, connected in
some way with "homely" the entire event of the tragedy turning on
betrayal of home duty. Hermione ([Greek: erma]), "pillar-like," ([Greek:
he eidos eche chryses 'Aphrodites]). Titania ([Greek: titene]), "the
queen;" Benedict and Beatrice, "blessed and blessing;" Valentine and
Proteus, enduring (or strong), (valens), and changeful. Iago and Iachimo
have evidently the same root--probably the Spanish Iago, Jacob, "the
supplanter," Leonatus, and other such names, are interpreted, or played
with, in the plays themselves. For the interpretation of Sycorax, and
reference to her raven's feather, I am indebted to Mr. John R. Wise.
CHAPTER VI.
MASTERSHIP.
136. As in all previous discussions of
|