|
to erudition, contrary
to what might have been expected, and by much conversation with
travellers from abroad, made himself matter of most of the living
languages, especially the French, Italian, and Spanish, from all
which, as well as from the Latin and Greek, he has favoured the world
with a great[A] many translations, amongst which are the following
French plays;
1. Britannicus and Alexander the Great, Two Tragedies from Racine.
2. The Litigant, a Comedy of 3 Acts; Mandated from the French of M.
Racine, who took it from the Wasps of Aristophanes, 8vo. 1715. Scene
in a city of Lower Normandy.
3. Manlius Capitolinus, a Tragedy from the French of M. La Fosse,
1715. When the earl of Portland was ambassador at the French court,
this play was acted at Paris threescore nights running; the subject is
related by Livy. This French author studied some time at Oxford, and,
upon his return home, applied himself to dramatic poetry, in which he
acquired great reputation. He died about the year 1713.
4. The Cid, a Tragedy from Corneille.
5. Cato of Utica, a Tragedy from M. Des Champs; acted at the Theatre
in Lincoln's-Inn-Fields 1716, dedicated to Count Volkra his Excellency
the Imperial Ambassador: to which is added a Parallel between this
Play and Mr. Addison's Cato.
Besides these, Mr. Ozell has translated all Moliere's plays, which are
printed in 6 vol. 12mo. and likewise a collection of some of the best
Spanish and Italian plays, from Calderon, Aretin, Ricci, and Lopez de
Vega. Whether any of these plays, translated from the Spanish, were
ever printed, we cannot be positive. Mr. Ozell's translation of
Moliere is far from being excellent, for Moliere was an author to
whom none, but a genius like himself, could well do justice. His other
works are
The History of Don Quixote, translated by several hands, published by
Peter Motteux; revised and compared with the best edition, printed at
Madrid, by Mr. Ozell, 5th edition, 1725.
Reflexions on Learning, by M. de Fenelon, Archbishop of Cambray, made
English from the Paris Edition 12mo. 1718.
Common Prayer not Common Sense, in several Places of the Portugueze,
Spanish, Italian, French, Latin, and Greek Translations of the English
Liturgy; Being a Specimen of the Manifold Omissions, &c. in all, or
most of the said Translations, some of which were printed at Oxford,
and the rest at Cambridge, or London, 1722.
Vertot's Revolutions of Rome, translated by Mr. Ozell.
|