FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   >>  
till discovered by M. de Sainte-Palaye, and printed by him in modernised French in 1752, one hundred and fifty years ago. There is no space here to follow its fortunes since. Even after this revival it was not till more than one hundred years later that it began to attain to any wide recognition. And in England this recognition has been mainly due to Mr Pater's delightful essay in his early work "Studies in the History of the Renaissance." Since the publication of this book in 1873, the story of Aucassin and Nicolette has had an ever-growing train of admirers both in England and America, and various translations have appeared on both sides of the Atlantic. It has also been translated into several other European languages, besides versions in modern French. The story, so far as the simple old-world plot is concerned, is very probably not the original invention of whoever gave it this particular form, any more than were the plots of Shakespeare's plays of his own devising. It seems likely that in origin it is Arabian or Moorish, and its birthplace not Provence but Spain. Possibly it sprung, as so much of the best poetry and story has sprung, from the touching of two races, and the part friction part fusion of two religions, in this case of the Moor and the Christian. There was in 1019 a Moorish king of Cordova named Alcazin. Turn this name into French and we have Aucassin. And to reverse the roles of Christian and heathen is a very usual device for a story-teller transplanting a story from another country to his own. Though the scene is nominally laid in Provence there are a good many signs of a Spanish origin in the places mentioned. By Carthage is meant, not the city of Dido, but Carthagena; and thus the husband devised for Nicolette is "one of the greatest kings in all Spain." Valence again might originally have been not the Valence on the Rhone, but Valence le grand, or Valentia. And it is curious to observe that Beaucaire is closely connected with Tarascon--a bridge across the Rhone unites them--and that this latter name nearly resembles Tarragona, a place which in other French romances is actually called Terrascoigne. The shipwreck which in the story takes place, impossibly, at Beaucaire, may have originally happened, quite naturally, at Tarragona. Even the nonsense- name, Torelore, might easily have had its rise in Torello. Again, though it has been shown that all modern reports of the _Couvade_ as
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   >>  



Top keywords:
French
 

Valence

 

originally

 

Aucassin

 

Christian

 

Beaucaire

 
Nicolette
 

origin

 

sprung

 
Provence

Moorish

 

modern

 

hundred

 

England

 
recognition
 

Tarragona

 

teller

 
transplanting
 

nonsense

 

device


nominally

 

Though

 
country
 

naturally

 

easily

 

reports

 
Alcazin
 

Couvade

 
Cordova
 
Spanish

Torello

 

heathen

 

reverse

 

Torelore

 

Valentia

 

curious

 

observe

 

called

 

romances

 
closely

connected
 

resembles

 

unites

 

Tarascon

 
bridge
 

Terrascoigne

 

happened

 
mentioned
 

Carthage

 

Carthagena