FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  
is venerable predecessor, in stanzas which express the most delicate, and at the same time the most generous homage. I scarcely know where to look for a more graceful dedication in verse. It is said that Goethe never acknowledged the compliment,--an omission which some German authors attribute to the latter's distaste at being surpassed on his latest and (at that time) favorite field. No one familiar with Goethe's life and works will accept this conjecture. It is quite impossible to translate this poem literally, in the original metre: the rhymes are exclusively feminine. I am aware that I shall shock ears familiar with the original by substituting masculine rhymes in the two stanzas which I present; but there is really no alternative. "Would you taste Purest East, Hence depart, and seek the selfsame man Who our West Gave the best Wine that ever flowed from Poet's can: When the Western flavors ended, He the Orient's vintage spended,-- Yonder dreams he on his own divan! "Sunset-red Goethe led Star to be of all the sunset-land: Now the higher Morning-fire Makes him lord of all the morning-land! Where the two, together turning, Meet, the rounded heaven is burning Rosy-bright in one celestial brand!" I have not the original edition of the "Oriental Roses," but I believe the volume contained the greater portion of Rueckert's marvellous "Ghazels." Count Platen, it is true, had preceded him by one year, but his adaptation of the Persian metre to German poetry--light and graceful and melodious as he succeeded in making it--falls far short of Rueckert's infinite richness and skill. One of the latter's "Ghazels" contains twenty-six variations of the same rhyme, yet so subtly managed, so colored with the finest reflected tints of Eastern rhetoric and fancy, that the immense art implied in its construction is nowhere unpleasantly apparent. In fact, one dare not say that these poems are _all_ art. In the Oriental measures the poet found the garment which best fitted his own mind. We are not to infer that he did not move joyously, and, after a time, easily, within the limitations which, to most authors, would have been intolerable fetters. In 1826 appeared his translation of the _Makamat_ of Hariri. The old silk-merchant of Bosrah never could have anticipated such an immortality. The word _Makamat_ means "sessions," (probably the Italian _conv
PREV.   NEXT  
|<   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82  
83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   >>   >|  



Top keywords:
original
 

Goethe

 

authors

 

rhymes

 

German

 
familiar
 

Ghazels

 

graceful

 

Rueckert

 

stanzas


Oriental

 

Makamat

 

volume

 

finest

 
richness
 

twenty

 

subtly

 
variations
 
infinite
 

managed


colored
 

edition

 
preceded
 

adaptation

 

marvellous

 

reflected

 

Platen

 

Persian

 

poetry

 

portion


greater

 
contained
 
making
 

succeeded

 

melodious

 

appeared

 

translation

 

Hariri

 

fetters

 

intolerable


easily

 

limitations

 

merchant

 

sessions

 
Italian
 

immortality

 

Bosrah

 
anticipated
 
joyously
 

unpleasantly