FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  
r Thenceforth together Our paths should run, so long asunder? "He came to meet me In rain and thunder, With guile to cheat me,-- My heart to plunder. Was't mine he captured? Or his I raptured? Half-way both met, in bliss and wonder! "He came to meet me In rain and thunder: Spring-blessings greet me Spring-blossoms under. What though he leave me? No partings grieve me,-- No path can lead our hearts asunder!" The Irish poet, James Clarence Mangan, (whose translations from the German comprise both the best and the worst specimens I have yet found,) has been successful in rendering one of Rueckert's ghazels. I am specially tempted to quote it, on account of the curious general resemblance (accidental, no doubt) which Poe's "Lenore" bears to it. "I saw her once, a little while, and then no more: 'T was Eden's light on earth awhile, and then no more. Amid the throng she passed along the meadow-floor; Spring seemed to smile on earth awhile, and then no more, But whence she came, which way she went, what garb she wore, I noted not; I gazed awhile, and then no more. "I saw her once, a little while, and then no more: 'T was Paradise on earth awhile, and then no more. Ah! what avail my vigils pale, my magic lore? She shone before mine eyes awhile, and then no more. The shallop of my peace is wrecked on Beauty's shore; Near Hope's fair isle it rode awhile, and then no more. "I saw her once, a little while, and then no more: Earth looked like Heaven a little while, and then no more. Her presence thrilled and lighted to its inmost core My desert breast a little while, and then no more. So may, perchance, a meteor glance at midnight o'er Some ruined pile a little while, and then no more. "I saw her once, a little while and then no more: The earth was Eden-land awhile, and then no more. O, might I see but once again, as once before, Through chance or wile, that shape awhile, and then no more! Death soon would heal my grief: this heart, now sad and sore, Would beat anew, a little while, and then no more!" Here, nevertheless, something is sacrificed. The translation is by no means literal, and lacks the crispness and freshness of Oriental antithesis. Rueckert, I fear, will never be as fortunate as Hariri of Bosrah. When, in 1856, I again visited Germ
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  



Top keywords:
awhile
 

Spring

 

thunder

 

asunder

 

Rueckert

 
inmost
 

desert

 

glance

 

midnight

 

meteor


perchance

 

breast

 

Heaven

 

shallop

 
wrecked
 

Beauty

 

presence

 
thrilled
 
looked
 

lighted


literal
 

crispness

 
freshness
 

translation

 

sacrificed

 

Oriental

 

antithesis

 

Bosrah

 

visited

 

Hariri


fortunate

 
Through
 
chance
 

vigils

 

ruined

 

Clarence

 

Mangan

 

hearts

 

translations

 

specimens


German

 

comprise

 

raptured

 

plunder

 
captured
 

partings

 

grieve

 
blessings
 
blossoms
 

successful