e elderly gentleman of the party told them that _he_
had witnessed the disaster; after which Major Moor capped the general
amazement by informing the little party that they had two surviving
witnesses of it among them that day.
"_Suffolk Minstrelsy_.--These fragments of a Suffolk Harvest-Home Song,
remembered by an old Suffolk Divine, offer room for historical and
lyrical conjecture. I think the song must consist of _tew_ several
fragments.
"'Row tu me, tow tu me,' says He-ne-ry Burgin,
'Row tu me, row tu me, I prah;
For I ha' tarn'd a Scotch robber across the salt seas,
Tu ma-i-nt'n my tew brothers and me.'"
"The Count de Grasse he stood amaz'd,
And frigh-te-ned he were,
For to see these bold Bri-tons
So active in war."
"_Limb_.--I find this word, whose derivation has troubled Suffolk
vocabularies, quoted in its Suffolk sense from Tate Wilkinson, in 'Temple
Bar Magazine' for January 1876. Mrs White--an actress somewhere in the
Shires,--she may have derived from Suffolk, however--addresses her
daughter, Mrs Burden, in these words: 'I'll tell you what, Maam, if you
contradict me, I'll fell you at my feet, and trample over your corse,
Maam, for you're a _limb_, Maam, your father on his deathbed told me you
were a _limb_.' (_N.B._--Perhaps Mr White it was who derived from _us_.)
And again when poor Mrs Burden asks what is meant by a _parenthesis_, her
mother exclaims, 'Oh, what an infernal _limb_ of an actress you'll make,
not to know the meaning _of prentice_, plural of _apprentices_!' Such is
Tate's story if correctly quoted by 'Temple Bar.' Not long ago I heard
at Aldbro', 'My mother is a _limb_ for salt pork.'"
The Suffolk dialect was ever a pet hobby of FitzGerald's. For years he
was meditating a new edition of Major Moor's 'Suffolk Words,' but the
question never was settled whether words of his own collecting were to be
incorporated in the body of the work or relegated to an appendix. So the
notion remained a notion. Much to our loss, for myself I prefer his 'Sea-
Words and Phrases along the Suffolk Coast' (in the scarce 'East Anglian,'
1868-69 {81}) to half his translations. For this "poor old Lowestoft sea-
slang," as FitzGerald slightingly calls it, illustrates both his strong
love of the sea and his own quaint lovable self. One turns over its
pages idly, and lights on dozens of entries such as these:--
"BARK.--'The surf _bark_ from the Nor'ard;' or, as w
|