FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  
at his desk and learned a good deal of Welsh, Danish, Hebrew, Arabic, Gaelic, and Armenian, making translations from these languages in prose and verse. In "Wild Wales" he recalls translating Danish poems "over the desk of his ancient master, the gentleman solicitor of East Anglia," and learning Welsh by reading a Welsh "Paradise Lost" side by side with the original, and by having lessons on Sunday afternoons at his father's house from a groom named Lloyd. His chief master was William Taylor, the "Anglo-Germanist" of "Lavengro." Taylor was born in 1765. He studied in Germany as a youth and returned to England with a great enthusiasm for German literature. He translated Goethe's "Iphigenia" (1793), Lessing's "Nathan" (1791), Wieland's "Dialogues of the Gods," etc. (1795); he published "Tales of Yore," translated from several languages, and a "Letter concerning the two first chapters of Luke," in 1810, "English Synonyms discriminated" in 1813, and an "Historical Survey of German Poetry," interspersed with various translations, in 1823-30. He was bred among Unitarians, read Hume, Voltaire and Rousseau, disliked the Church, and welcomed the French Revolution, though he was no friend to "the cause of national ambition and aggrandisement." He belonged to a Revolution Society at Norwich, and in 1790 wrote from Paris calling the National Assembly "that well-head of philosophical legislation, whose pure streams are now overflowing the fairest country upon earth and will soon be sluiced off into the other realms of Europe, fertilising all with the living energy of its waters." In 1791 he and his father withdrew their capital from manufacture and William Taylor devoted himself to literature. Hazlitt speaks of the "style of philosophical criticism which has been the boast of the 'Edinburgh Review,'" as first introduced into the "Monthly Review" by Taylor in 1796. Scott said that Taylor's translation of Burger's "Lenore" made him a poet. Sir James Mackintosh learned the Taylorian language for the sake of the man's "vigour and originality"--"As the Hebrew is studied for one book, so is the Taylorian by me for one author." {picture: William Taylor, of Norwich: page66.jpg} I will give a few hints at the nature of his speculation. In one of his letters he speaks of stumbling on "the new hypothesis that the Nebuchadnezzar of Scripture is the Cyrus of Greek History," and second, that "David, the Jew, a favourite of this pri
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  



Top keywords:

Taylor

 

William

 

Taylorian

 

father

 

literature

 

Revolution

 
philosophical
 

Norwich

 

speaks

 

German


translated
 

Review

 

studied

 

languages

 

Danish

 

master

 

learned

 

translations

 
Hebrew
 

waters


withdrew

 
realms
 

Europe

 

fertilising

 

living

 
energy
 

capital

 
criticism
 

Hazlitt

 

manufacture


favourite

 

devoted

 

sluiced

 

legislation

 

streams

 

calling

 

National

 
Assembly
 

country

 

overflowing


fairest
 
vigour
 

originality

 
letters
 
hypothesis
 
language
 

stumbling

 

speculation

 

nature

 

picture