FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   >>   >|  
is his Niece, Princess Charlotte, Sister to the now reigning Duke. This Letter, in the translated form, and the glorious results it had for some of us, are familiar to all English readers for the last hundred years. Of Friedrich's Answer to it, if he sent one, we have no trace whatever. Which is a pity, more or less;--though, in truth, the Answer could only have been some polite formality; the Letter itself being a mere breath of sentimental wind, absolutely without significance to Friedrich or anybody else,--except always to the Young Lady herself, to whom it brought a Royal Husband and Queenship of England, within a year. Signature, presumably, this Letter once had; date of place, of day, year, or even century (except by implication), there never was any: but judicious persons, scanning on the spot, have found that the "Victory" spoken of can only have meant Torgau; and that the aspiring Young Lady, hitherto a School Girl, not so much as "confirmed" till a month or two ago, age seventeen in May last, can only have I written it, at Mirow, in the Winter subsequent. [Ludwig Giesebrecht,--DER FURSTENHOF IN MIROW WUHREND DER JAHRE 1708-1761, in _Programm des vereinigten Koniglichen und Stadt-Gymnasiums_ for 1863 (Stettin, 1863), pp. 26-29,--enters into a minute criticism.] Certain it is, in September NEXT, September, 1761, directly after George III.'s Wedding, there appeared in the English Newspapers, what doubtless had been much handed about in society before, the following "TRANSLATION OF A LETTER, SAID TO HAVE BEEN WRITTEN BY PRINCESS CHARLOTTE OF MECKLENBERG TO THE KING OF PRUSSIA, ON ONE OF HIS VICTORIES,"--without farther commentary or remark of any kind; everybody then understanding, as everybody still. So notable a Document ought to be given in the Original as well (or in what passes for such), and with some approach to the necessary preliminaries of time and place: [From _Gentleman's Magazine_ (for October, 1761, xxxi. 447) we take, verbatim, the TRANSLATION; from PREUSS (ii. 186) the "ORIGINAL," who does not say where he got it,--whether from an old German Newspaper or not.]-- [TO HIS MAJESTY THE KING OF PRUSSIA (in Leipzig, or Somewhere. or Somewhere). MIROW IN MECHLENBURG-STRELITZ, Winter of 1760-1761.] "Sire!--Ich weiss nicht, ob ich uber Ewr. Majestat letzteren Sieg frohlich odor traurig sein soll, weil eben der gluckliche Sieg, der neue Lorbeern um Dero Scheitel geflochten hat, uber mein Vaterland J
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   >>   >|  



Top keywords:

Letter

 

September

 

PRUSSIA

 

Somewhere

 

TRANSLATION

 

Winter

 
Answer
 

English

 
Friedrich
 
understanding

Vaterland

 
notable
 
farther
 

commentary

 
remark
 

Document

 
approach
 

preliminaries

 
Original
 

passes


VICTORIES

 
reigning
 

results

 

glorious

 

LETTER

 

society

 

Newspapers

 

doubtless

 

handed

 

translated


MECKLENBERG

 

CHARLOTTE

 

WRITTEN

 
PRINCESS
 
Gentleman
 

Magazine

 

Princess

 

geflochten

 

Majestat

 

letzteren


frohlich

 

gluckliche

 
Lorbeern
 

traurig

 
STRELITZ
 
MECHLENBURG
 

PREUSS

 
Sister
 
ORIGINAL
 

verbatim