last. When Mopsus saw it with gentle flight
surveying his camp, and making a noise around it with a vast clamour,
following him both with his eyes and his feelings, he said, 'Hail! thou
glory of the Lapithaean race, once the greatest of men, but now the only
bird {of thy kind}, Caeneus.' This thing was credited from its assertor.
Grief added resentment, and we bore it with disgust, that one was
overpowered by foes so many. Nor did we cease to exercise our weapons,
in {shedding their} blood, before a part of them was put to death, and
flight and the night dispersed the rest."
[Footnote 17: _This toil._--Ver. 146. Clarke translates 'Hic
labor,' 'This laborious bout.']
[Footnote 18: _Its entrails._--Ver. 152. The 'prosecta,' or
'prosiciae,' or 'ablegamina,' were portions of the animal which
were the first cut off, for the purpose of becoming as a sacrifice
to the Deities. The 'prosecta,' in general, consisted of a portion
of the entrails.]
[Footnote 19: _Roasted flesh._--Ver. 155. We are informed by
Servius, that boiled meat was not eaten in the heroic ages.]
[Footnote 20: _Melody of voices._--Ver. 157. Plutarch remarks,
that that entertainment is the most pleasant where no musician is
introduced; conversation, in his opinion, being preferable.]
[Footnote 21: _Perrhaebean._--Ver. 172. The Perrhaebeans were a
people of Thessaly, who, having been conquered by the Lapithae,
betook themselves to the mountain fortresses of Pindus.]
[Footnote 22: _Eloquent old man._--Ver. 176-181. Clarke renders
these lines, 'Come, tell us, O eloquent old gentleman, the wisdom
of our age, who was that Caeneus, and why he was turned into the
other sex? in which war, or what engagement, he was known to you?
by whom he was conquered, if he was conquered by any one?' Upon
that, the old blade replied.']
[Footnote 23: _Two hundred._--Ver. 188. Ovid does not here follow
the more probable version, that the age of Nestor was three
generations of thirty years each.]
[Footnote 24: _The Atracian._--Ver. 209. 'Atracides' is an
epithet, meaning 'Thessalian,' as Atrax, or Atracia, was a town of
Thessaly, situated near the banks of the river Peneus.]
[Footnote 25: _Hippodame._--Ver. 210. She is called Ischomache by
Propertius, and Deidamia by Plutarch.]
[Footnote 26: _With the fires._--Ver. 215. These fires would be
|