FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  
last. When Mopsus saw it with gentle flight surveying his camp, and making a noise around it with a vast clamour, following him both with his eyes and his feelings, he said, 'Hail! thou glory of the Lapithaean race, once the greatest of men, but now the only bird {of thy kind}, Caeneus.' This thing was credited from its assertor. Grief added resentment, and we bore it with disgust, that one was overpowered by foes so many. Nor did we cease to exercise our weapons, in {shedding their} blood, before a part of them was put to death, and flight and the night dispersed the rest." [Footnote 17: _This toil._--Ver. 146. Clarke translates 'Hic labor,' 'This laborious bout.'] [Footnote 18: _Its entrails._--Ver. 152. The 'prosecta,' or 'prosiciae,' or 'ablegamina,' were portions of the animal which were the first cut off, for the purpose of becoming as a sacrifice to the Deities. The 'prosecta,' in general, consisted of a portion of the entrails.] [Footnote 19: _Roasted flesh._--Ver. 155. We are informed by Servius, that boiled meat was not eaten in the heroic ages.] [Footnote 20: _Melody of voices._--Ver. 157. Plutarch remarks, that that entertainment is the most pleasant where no musician is introduced; conversation, in his opinion, being preferable.] [Footnote 21: _Perrhaebean._--Ver. 172. The Perrhaebeans were a people of Thessaly, who, having been conquered by the Lapithae, betook themselves to the mountain fortresses of Pindus.] [Footnote 22: _Eloquent old man._--Ver. 176-181. Clarke renders these lines, 'Come, tell us, O eloquent old gentleman, the wisdom of our age, who was that Caeneus, and why he was turned into the other sex? in which war, or what engagement, he was known to you? by whom he was conquered, if he was conquered by any one?' Upon that, the old blade replied.'] [Footnote 23: _Two hundred._--Ver. 188. Ovid does not here follow the more probable version, that the age of Nestor was three generations of thirty years each.] [Footnote 24: _The Atracian._--Ver. 209. 'Atracides' is an epithet, meaning 'Thessalian,' as Atrax, or Atracia, was a town of Thessaly, situated near the banks of the river Peneus.] [Footnote 25: _Hippodame._--Ver. 210. She is called Ischomache by Propertius, and Deidamia by Plutarch.] [Footnote 26: _With the fires._--Ver. 215. These fires would be
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

conquered

 

prosecta

 
Thessaly
 
Plutarch
 

Clarke

 

entrails

 
Caeneus
 

flight

 

Deidamia


Eloquent

 

fortresses

 

Pindus

 
renders
 

eloquent

 

gentleman

 

Propertius

 
Ischomache
 

called

 
mountain

conversation

 
introduced
 

opinion

 

musician

 
pleasant
 

preferable

 

Lapithae

 

betook

 

Perrhaebean

 

Perrhaebeans


people

 

wisdom

 

follow

 

probable

 
version
 

Atracia

 
situated
 
Nestor
 
Atracian
 

Atracides


epithet

 

meaning

 

generations

 
thirty
 

Thessalian

 

hundred

 

engagement

 
Peneus
 

Hippodame

 
turned