FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  
tion is intended to be within reach of everybody. It is so designed that the entire set of volumes can go on a shelf twenty-seven feet long, or even longer. The first edition will be an _edition de luxe_ bound in vellum, or perhaps in buckskin, and sold at five hundred dollars. It will be limited to five hundred copies and, of course, sold only to the feeble minded. The next edition will be the Literary Edition, sold to artists, authors, actors and contractors. After that will come the Boarding House Edition, bound in board and paid for in the same way. My plan is to so transpose the classical writers as to give, not the literal translation word for word, but what is really the modern equivalent. Let me give an odd sample or two to show what I mean. Take the passage in the First Book of Homer that describes Ajax the Greek dashing into the battle in front of Troy. Here is the way it runs (as nearly as I remember), in the usual word for word translation of the classroom, as done by the very best professor, his spectacles glittering with the literary rapture of it. "Then he too Ajax on the one hand leaped (or possibly jumped) into the fight wearing on the other hand, yes certainly a steel corselet (or possibly a bronze under tunic) and on his head of course, yes without doubt he had a helmet with a tossing plume taken from the mane (or perhaps extracted from the tail) of some horse which once fed along the banks of the Scamander (and it sees the herd and raises its head and paws the ground) and in his hand a shield worth a hundred oxen and on his knees too especially in particular greaves made by some cunning artificer (or perhaps blacksmith) and he blows the fire and it is hot. Thus Ajax leapt (or, better, was propelled from behind), into the fight." Now that's grand stuff. There is no doubt of it. There's a wonderful movement and force to it. You can almost see it move, it goes so fast. But the modern reader can't get it. It won't mean to him what it meant to the early Greek. The setting, the costume, the scene has all got to be changed in order to let the reader have a real equivalent to judge just how good the Greek verse is. In my translation I alter it just a little, not much but just enough to give the passage a form that reproduces the proper literary value of the verses, without
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  



Top keywords:

edition

 

translation

 

hundred

 
Edition
 
modern
 

equivalent

 

reader

 
literary
 

possibly

 

passage


cunning

 

blacksmith

 

artificer

 
shield
 

raises

 

Scamander

 

ground

 
extracted
 

greaves

 
changed

reproduces

 
proper
 

verses

 

costume

 
setting
 

tossing

 

wonderful

 

movement

 

propelled

 

professor


Literary

 

artists

 

authors

 

minded

 
feeble
 

dollars

 
limited
 
copies
 
actors
 

contractors


Boarding

 

buckskin

 

entire

 
volumes
 

designed

 

intended

 

twenty

 
vellum
 

longer

 
transpose