than in Latin. Thus Montaigne
will omit the pronoun, but Malherbe never.
Line 5. _Cuydans_=thinking (_Cogitare_=_Cogtare_=_Coyde_=_cuider_, the
_oi_ became _ui_ by a common transition; _cf._ noctem, octem, noit,
nuit, huit.) The word is now archaic.
Line 9. _Encor._ Without the final e. This is not archaic but poetic
licence. _Encore_="hanc horam," and a post tonic "am" in Latin always
means a final mute e in French.
Epigram 2, line 1. _Maint_ (now archaic) is a word of Teutonic origin,
our _many_.
Line 6. _Coulpe_=Culpam, of course; a fault.
Line 9. _Emport_. Note the old subjunctive without the final e. _Vide
supra_, on "_Chant_." The modern usage is incorrect. For the first
conjugation making its subjunctive in _em_, should lose the final
syllable in French: a post tonic _em_ always disappears. The modern
habit of putting a final e to all subjunctives is due to a false analogy
with verbs from the third conjugation. These made their subjunctive in
_am_, a termination which properly becomes the mute e of French.
TO HIS LADY IN SICKNESS.
Line 4. _Sejour_=(here) "staying at home."
Line 14, 15. _Friande de la bouche_, glutton.
Line 17. _Danger._ The first meaning of "Danger" is simply "to be in
lordship" (Dominicarium). The modern is the English "Danger." This is
between the two; "held to your hurt."
Line 26. _Doint._ This subjunctive should properly be _don_ (_donem_,
post tonic _em_ is lost). The "oint" is from a false analogy with the
fourth conjugation, as though the Latin had been _doniam_.
THE VINEYARD SONG.
Verse 1, line 2. _Clamours._ See how southern this is, with its
Lanquedoc forms, "clamours" for "_clameurs_."
Line 5. So are these diminutions all made up at random, as southern as
can be, and note the tang of the verse, fit for a snapping of the
fingers to mark the rapid time.
Verse 3, line 2. _Benistre._ The older form of _benir_ from
_Benedicere_; the _c_ between vowels at the end of the tonic syllable
becomes _s_: the _t_ is added for euphony, to help one to pronounce the
_s_.
Line 3. _Silenus_ for _Silene_. Because the name was new, the Latin form
is kept. The genius of the French, unlike that of modern English, is to
absorb a foreign name (as we did once). Thus once we said "Anthony"
"Tully": but Montaigne wrote "Cicero"--his descendants say "Ciceron."
Line 4. _Aussi droict qu'une ligne_="right out of the flask." The flask
held above one and the wine poured straight in
|