FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>  
than in Latin. Thus Montaigne will omit the pronoun, but Malherbe never. Line 5. _Cuydans_=thinking (_Cogitare_=_Cogtare_=_Coyde_=_cuider_, the _oi_ became _ui_ by a common transition; _cf._ noctem, octem, noit, nuit, huit.) The word is now archaic. Line 9. _Encor._ Without the final e. This is not archaic but poetic licence. _Encore_="hanc horam," and a post tonic "am" in Latin always means a final mute e in French. Epigram 2, line 1. _Maint_ (now archaic) is a word of Teutonic origin, our _many_. Line 6. _Coulpe_=Culpam, of course; a fault. Line 9. _Emport_. Note the old subjunctive without the final e. _Vide supra_, on "_Chant_." The modern usage is incorrect. For the first conjugation making its subjunctive in _em_, should lose the final syllable in French: a post tonic _em_ always disappears. The modern habit of putting a final e to all subjunctives is due to a false analogy with verbs from the third conjugation. These made their subjunctive in _am_, a termination which properly becomes the mute e of French. TO HIS LADY IN SICKNESS. Line 4. _Sejour_=(here) "staying at home." Line 14, 15. _Friande de la bouche_, glutton. Line 17. _Danger._ The first meaning of "Danger" is simply "to be in lordship" (Dominicarium). The modern is the English "Danger." This is between the two; "held to your hurt." Line 26. _Doint._ This subjunctive should properly be _don_ (_donem_, post tonic _em_ is lost). The "oint" is from a false analogy with the fourth conjugation, as though the Latin had been _doniam_. THE VINEYARD SONG. Verse 1, line 2. _Clamours._ See how southern this is, with its Lanquedoc forms, "clamours" for "_clameurs_." Line 5. So are these diminutions all made up at random, as southern as can be, and note the tang of the verse, fit for a snapping of the fingers to mark the rapid time. Verse 3, line 2. _Benistre._ The older form of _benir_ from _Benedicere_; the _c_ between vowels at the end of the tonic syllable becomes _s_: the _t_ is added for euphony, to help one to pronounce the _s_. Line 3. _Silenus_ for _Silene_. Because the name was new, the Latin form is kept. The genius of the French, unlike that of modern English, is to absorb a foreign name (as we did once). Thus once we said "Anthony" "Tully": but Montaigne wrote "Cicero"--his descendants say "Ciceron." Line 4. _Aussi droict qu'une ligne_="right out of the flask." The flask held above one and the wine poured straight in
PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>  



Top keywords:

subjunctive

 

modern

 

French

 
conjugation
 
archaic
 

Danger

 

properly

 

southern

 
English
 

analogy


syllable
 

Montaigne

 

clamours

 

Lanquedoc

 

diminutions

 

random

 

droict

 

clameurs

 
fourth
 

poured


straight

 

Clamours

 

Ciceron

 

VINEYARD

 

doniam

 

euphony

 

foreign

 

vowels

 

pronounce

 

Silenus


Because

 

genius

 
unlike
 

absorb

 

Silene

 

Benedicere

 

snapping

 
Cicero
 
descendants
 

Anthony


Benistre

 
fingers
 

SICKNESS

 

Encore

 
licence
 
poetic
 

Without

 

Epigram

 

Culpam

 

Emport