FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
at Mr. Vizetelly, who though a gentleman of the highest character, was no doubt anxious to make the most possible out of his venture, did not duly appreciate that the word "Realistic," which was blazoned on the covers of the various books issued by him, was in the early eighties invariably interpreted as meaning pornographic. Presumably nothing was further from Mr. Vizetelly's wish--his defence at the trial was that the books were literature of the highest kind--but it is unquestionable that the format was such as to give the impression indicated, an impression deepened by the extremely Gallic freedom of the illustrations. There can be little doubt that had the works been issued in an unobtrusive form, without illustrations, they would have attracted less attention of the undesirable kind which they afterwards received. The use of the term "Realistic" was the more remarkable as Zola had previously invented the word _Naturalisme_ to distinguish his work from that of the Realistic school. But if Zola's reputation in England suffered in this way, it is right to refer here to the debt of gratitude to Mr. E. A. Vizetelly under which the English public now lies. Some time after the prosecution of his father, Mr. Vizetelly began to publish, through Messrs. Chatto & Windus, a series of versions of Zola's works. The translations were admirably done, and while it was found necessary to make certain omissions, the task was so skilfully accomplished that in many cases actual improvement has resulted. These versions are at present the chief translations of Zola's works in circulation in this country; but while their number has been added to from time to time, it has not been found possible to include the whole of the Rougon-Macquart series. In 1894-5, however, the Lutetian Society issued to its members a literal and unabridged translation of six of the novels, made by writers of such eminence as Havelock Ellis, Arthur Symons, and Ernest Dowson. These are the only translations of these works which are of any value to the student, but they are unfortunately almost unobtainable, as the entire edition was restricted to three hundred copies on hand-made paper and ten on Japanese vellum. A charge not unfrequently brought against Zola is that he was a somewhat ignorant person, who required to get up from textbooks every subject upon which he wrote. Now there seems to be little doubt that it was in the first instance due to the indiscretio
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

Vizetelly

 

Realistic

 

translations

 

issued

 

illustrations

 

impression

 

series

 

highest

 

versions

 
omissions

members
 

translation

 

novels

 
unabridged
 

literal

 

Society

 
Lutetian
 

improvement

 
number
 

actual


resulted
 

country

 

circulation

 

writers

 

skilfully

 

Macquart

 

present

 

Rougon

 

accomplished

 

include


unobtainable

 

person

 

ignorant

 
required
 

vellum

 

charge

 

unfrequently

 
brought
 

textbooks

 
instance

indiscretio
 
subject
 

Japanese

 

Dowson

 

Ernest

 

Havelock

 

Arthur

 

Symons

 
student
 

hundred