FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  
es into modern speech is generally admitted to be one of the most difficult tasks to which a versifier can apply himself. And yet there is no task so often essayed. It is a common saying in France that, when a lawyer quits the bar and retires, he is certain to publish a new translation of Horace after a year or two's studious ease. M. Loubet, we know, is a zealous devotee of the Sabine bard. Not the least droll of Mr. Gladstone's many feats was the publication, shortly before his death, of a translation of Horace's Odes, a translation wholly worthless indeed, in spite of the writer's immense scholarship, but valuable as showing the fascination exercised by Horace over the most austere and ecclesiastical of minds. It seemed strange indeed to see the great statesman turn aside from his study of Butler and the Fathers of the Church, in order to put into English verse the gay, and often scandalous odes, of an old Pagan epicure. Mr. Morley, who revised the translation, must have smiled as he read the old man's rendering of-- "_Quis multa gracilis te puer in rosa._" It is a fact, I suppose, that poetic translations of Horace are rarely read, save by scholars, and the verdict is almost always unkind. Yet an excellent anthology could be compiled by selecting the happiest renderings of the most talented translators. Dryden's paraphrase of III., 29, has been uniformly praised, and was a great favourite of Thackeray's. Cowper's nimble wit and classic taste are seen in his translation of II., 10, an ode beautifully rendered also by Mr. William Watson. Sir Theodore Martin and Connington are always readable, Francis is uniformly insipid, and Professor Newman, with his metrical capers, absolutely absurd. Pope's "Imitations of Horace" are so brilliant, that no student of English literature can afford to neglect them. Pope's method of replacing ancient allusions by modern ones, was employed by Johnson in some magnificent renderings of Juvenal, and no doubt suggested to our Scotch vernacular poets a mode (still popular) of translating Horace into Doric speech. Our Scotch bards preferred, as a rule, to work on the Odes, and they succeeded best when they departed most widely from the Latin text. SHAKESPEARE'S SONNETS. The same blessed quality of brevity that attracts one in Horace is to me one of the recommendations of Shakespeare's Sonnets. I am glad the mystery of them is never likely to be discovered. From frequent perusal
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  



Top keywords:
Horace
 

translation

 

English

 

modern

 

Scotch

 
speech
 
renderings
 

uniformly

 
Connington
 

capers


absurd

 

Theodore

 
absolutely
 

Martin

 
Francis
 

insipid

 
Professor
 
Newman
 

Imitations

 

brilliant


metrical

 

readable

 

classic

 

favourite

 

praised

 

paraphrase

 

Dryden

 

selecting

 

compiled

 

happiest


talented

 
translators
 

Thackeray

 

Cowper

 

beautifully

 
rendered
 

William

 
nimble
 

student

 
Watson

Juvenal
 

SONNETS

 
blessed
 
brevity
 

quality

 

SHAKESPEARE

 
departed
 

widely

 
attracts
 

discovered