FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
71 PREFACE. This translation of the ELENE was made while reading the poem with a post-graduate student in the session of 1887-88, Zupitza's second edition being used for the text, which does not differ materially from that in his third edition (1888). It was completed before I received a copy of Dr. Weymouth's translation (1888), from Zupitza's text; but in the revision for publication I have referred to it, although I cannot always agree with the learned scholar in his interpretation of certain passages. Grein's text was, however, used to fill _lacunae_, and in the revision the recently published (1888) Grein-Wuelker text was compared in some passages. The line-for-line form has been employed, as in my translation of BEOWULF; for it has been approved by high authority, and is unquestionably more serviceable to the student, even if I have not been able to attain ideal correctness of rhythm. I plead guilty in advance to any _lapsus_ in that respect, but I strongly suspect that I have appreciated the difficulty more highly than my future critics. The ELENE is more suitable than the BEOWULF for first reading in Old English poetry on account of its style and its subject, which make the interpretation considerably easier, and I concur with Koerting, in his _Grundriss der Geschichte der Englischen Litteratur_ (p. 47, 1887): "Die ELENE eignet sich sowohl wegen ihres anmutigen Inhaltes, als auch, weil sie in der trefflichen Ausgabe von Zupitza leicht zugaenglich ist, als erste poetische Lectuere fuer Anfaenger im Angelsaechsischen." This statement is now the stronger for English readers because Zupitza's text is in course of publication, edited with introduction, notes, and glossary by Professor Charles W. Kent, of the University of Tennessee. I have appended a few notes which explain themselves, and have occasionally inserted words in brackets. The translations of the JUDITH and the BYRHTNOTH were made in regular course of reading with undergraduate classes, the former in 1886, and the latter in 1887, the texts in Sweet's "Anglo-Saxon Reader" being used, and compared with those in Grein and in Koerner. The text of JUDITH is now accessible in Professor Cook's edition (1888). The translation of the ATHELSTAN has been added from Koerner's text, compared with Grein and Wuelker, and in certain passages with Thorpe and Earle. For fuller literary information than the Introduction provides, the reader is r
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Zupitza

 
passages
 
edition
 

compared

 

reading

 
English
 

Wuelker

 

publication

 
revision

BEOWULF
 

student

 

JUDITH

 

interpretation

 

Koerner

 

Professor

 

statement

 

edited

 

glossary

 

Charles


introduction

 
readers
 
stronger
 

leicht

 

Inhaltes

 
anmutigen
 

eignet

 

sowohl

 

trefflichen

 
Ausgabe

Lectuere
 
Anfaenger
 

poetische

 
zugaenglich
 

Angelsaechsischen

 

accessible

 
ATHELSTAN
 

Reader

 

Thorpe

 

reader


Introduction

 

information

 
fuller
 

literary

 

occasionally

 

inserted

 

explain

 
University
 

Tennessee

 

appended