FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
in Grein's _Dichtungen der Angelsachsen_ (II. 104 ff., 1859), and of lines 1-275 in Koerner's _Einleitung in das Studium des Angelsaechsischen_ (p. 147 ff., 1880). A good summary of the poem is given in Earle's "Anglo-Saxon Literature" (p. 234 ff., 1884), and a briefer one in Morley's "English Writers" (II. 196 ff.). The ELENE is conceded to be Cynewulf's best poem, and ten Brink remarks of the ANDREAS and the ELENE: "In these Cynewulf appears, perhaps, at the summit of his art" (p. 58, Kennedy's translation). The last canto is a personal epilogue, of a sad and reflective character, evidently appended after the poem proper was concluded. This may be the last work of the poet, and there is good reason for ten Brink's view (p. 59) that "not until the writing of the ELENE had Cynewulf entirely fulfilled the task he had set himself in consequence of his vision of the cross. Hence he recalls, at the close of the poem, the greatest moment of his life, and praises the divine grace that gave him deeper knowledge, and revealed to him the art of song." II. The JUDITH is a fragment, but a very torso of Hercules. The first nine cantos, nearly three-fourths of the poem, are irretrievably lost, so that we have left but the last three cantos with a few lines of the ninth. The story is from the apocryphal book of Judith, and the part remaining corresponds to chapters XII. 10 to XVI. 1, but the poet has failed to translate the grand thanksgiving of Judith in the sixteenth chapter. The story of Judith and Holofernes is too well known to need narration. The poet, doubtless, followed the Latin Vulgate, as we have no reason to think that a knowledge of Greek was a common possession among Old English poets; but, as Professor Cook says, "the order of events is not that of the original narrative. Many transpositions have been made in the interest of condensation and for the purpose of enhancing the dramatic liveliness of the story." The Old English text is found in the same manuscript with the BEOWULF (Cotton, Vitellius, A, xv.), and, to my mind, this poem reminds the reader more of the vigor and fire of BEOWULF than does any other Old English poem; but its author is unknown. It has been assigned by some scholars to the tenth century, which is rather late for it; but Professor Cook has given reasons for thinking that it may have been written in the second half of the ninth century in honor of Judith, the step-mother of King Alfred. It was
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Judith

 

Cynewulf

 
Professor
 

BEOWULF

 
knowledge
 

reason

 

cantos

 
century
 
possession

common

 

Holofernes

 
failed
 
translate
 
remaining
 

corresponds

 

chapters

 

thanksgiving

 

sixteenth

 
narration

doubtless

 
chapter
 

events

 

Vulgate

 

assigned

 

scholars

 
unknown
 
author
 

mother

 

Alfred


reasons

 

thinking

 

written

 

enhancing

 

purpose

 

dramatic

 

liveliness

 
condensation
 

interest

 

narrative


transpositions
 

reminds

 
reader
 
manuscript
 
Cotton
 

Vitellius

 

original

 
JUDITH
 
ANDREAS
 

appears