FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>  
achim's-Thal. The one side bears a lion, the other a full length image of St. John.] [Footnote 30: An imitation of Ophelia's song: _Hamlet_, act 14, scene 5.] [Footnote 31: The Rat-catcher was supposed to have the art of drawing rats after him by his whistle, like a sort of Orpheus.] [Footnote 32: Walpurgis Night. May-night. Walpurgis is the female saint who converted the Saxons to Christianity.--The Brocken or Blocksberg is the highest peak of the Harz mountains, which comprise about 1350 square miles.--Schirke and Elend are two villages in the neighborhood.] [Footnote 33: Shelley's translation of this couplet is very fine: ("_O si sic omnia!_") "The giant-snouted crags, ho! ho! How they snort and how they blow!"] [Footnote 34: The original is _Windsbraut_, (wind's-bride,) the word used in Luther's Bible to translate Paul's _Euroclydon_.] [Footnote 35: One of the names of the devil in Germany.] [Footnote 36: One of the names of Beelzebub.] [Footnote 37: "The Talmudists say that Adam had a wife called Lilis before he married Eve, and of her he begat nothing but devils." _Burton's Anatomy of Melancholy_. A learned writer says that _Lullaby_ is derived from "Lilla, abi!" "Begone Lilleth!" she having been supposed to lie in wait for children to kill them.] [Footnote 38: This name, derived from two Greek words meaning _rump_ and _fancy_, was meant for Nicolai of Berlin, a great hater of Goethe's writings, and is explained by the fact that the man had for a long time a violent affection of the nerves, and by the application he made of leeches as a remedy, (alluded to by Mephistopheles.)] [Footnote 39: Tegel (mistranslated _pond_ by Shelley) is a small place a few miles from Berlin, whose inhabitants were, in 1799, hoaxed by a ghost story, of which the scene was laid in the former place.] [Footnote 40: The park in Vienna.] [Footnote 41: He was scene-painter to the Weimar theatre.] [Footnote 42: A poem of Schiller's, which gave great offence to the religious people of his day.] [Footnote 43: A literal translation of _Maulen_, but a slang-term in Yankee land.] [Footnote 44: Epigrams, published from time to time by Goethe and Schiller jointly. Hennings (whose name heads the next quatrain) was editor of the _Musaget_, (a title of Apollo, "leader of the muses,") and also of the _Genius of the Age_. The other satirical allusions to classes of notabilities will, without difficulty, be gues
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>  



Top keywords:
Footnote
 
Shelley
 
Walpurgis
 
translation
 

Goethe

 

derived

 

Schiller

 

Berlin

 

supposed

 

alluded


remedy

 

application

 

leeches

 

Lilleth

 

Begone

 

mistranslated

 

Lullaby

 
Mephistopheles
 
violent
 

Nicolai


children

 

meaning

 
affection
 

writings

 

explained

 

nerves

 
hoaxed
 

quatrain

 

editor

 
Musaget

Hennings

 
jointly
 

Yankee

 

Epigrams

 
published
 

Apollo

 

leader

 

notabilities

 

difficulty

 

classes


allusions

 
Genius
 
satirical
 

Vienna

 

inhabitants

 

painter

 

people

 

literal

 

Maulen

 
religious