achim's-Thal. The one side
bears a lion, the other a full length image of St. John.]
[Footnote 30: An imitation of Ophelia's song: _Hamlet_, act 14, scene 5.]
[Footnote 31: The Rat-catcher was supposed to have the art of drawing rats
after him by his whistle, like a sort of Orpheus.]
[Footnote 32: Walpurgis Night. May-night. Walpurgis is the female saint
who converted the Saxons to Christianity.--The Brocken or Blocksberg is
the highest peak of the Harz mountains, which comprise about 1350 square
miles.--Schirke and Elend are two villages in the neighborhood.]
[Footnote 33: Shelley's translation of this couplet is very fine:
("_O si sic omnia!_")
"The giant-snouted crags, ho! ho!
How they snort and how they blow!"]
[Footnote 34: The original is _Windsbraut_, (wind's-bride,) the word used
in Luther's Bible to translate Paul's _Euroclydon_.]
[Footnote 35: One of the names of the devil in Germany.]
[Footnote 36: One of the names of Beelzebub.]
[Footnote 37: "The Talmudists say that Adam had a wife called Lilis before
he married Eve, and of her he begat nothing but devils."
_Burton's Anatomy of Melancholy_.
A learned writer says that _Lullaby_ is derived from "Lilla, abi!" "Begone
Lilleth!" she having been supposed to lie in wait for children to kill
them.]
[Footnote 38: This name, derived from two Greek words meaning _rump_ and
_fancy_, was meant for Nicolai of Berlin, a great hater of Goethe's
writings, and is explained by the fact that the man had for a long time a
violent affection of the nerves, and by the application he made of leeches
as a remedy, (alluded to by Mephistopheles.)]
[Footnote 39: Tegel (mistranslated _pond_ by Shelley) is a small place a
few miles from Berlin, whose inhabitants were, in 1799, hoaxed by a ghost
story, of which the scene was laid in the former place.]
[Footnote 40: The park in Vienna.]
[Footnote 41: He was scene-painter to the Weimar theatre.]
[Footnote 42: A poem of Schiller's, which gave great offence to the
religious people of his day.]
[Footnote 43: A literal translation of _Maulen_, but a slang-term in
Yankee land.]
[Footnote 44: Epigrams, published from time to time by Goethe and Schiller
jointly. Hennings (whose name heads the next quatrain) was editor of the
_Musaget_, (a title of Apollo, "leader of the muses,") and also of the
_Genius of the Age_. The other satirical allusions to classes of
notabilities will, without difficulty, be gues
|