FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   >>  
here thou keep'st Hourly afflict." Hanmer (mistaking the meaning) read _do_. Porson objected, on the ground that it was _thou_ and not _influences_ which governed _dost_. Porson was certainly right, and we wonder how any one could ever have understood the passage in any other way. The mediaevals had as much trouble in reconciling free-will with judicial astrology as we with the divine foreknowledge. A passage in Dante, it appears to us, throws light on the meaning of the Duke's speech:-- "Lo cielo i vostri movimenti inizia; Non dico tutti; ma posto ch' io 'l dica Lume v' e dato a bene ed a malizia, E libero voler che, se fatica Nelle prime battaglie col ciel dura, Poi vince tutto se ben si notrica." _Purg._, Cant. xvi. _Cielo_ is here used for the influence of the stars, as is clear from a parallel passage in the "Convito." Accordingly, "Though servile to all the skyey influences, it is thou, breath as thou art, that dost hourly afflict thy body with the results of sin." But even if this be not the meaning, is Mr. White correct in saying that _influence_ had no plural at that time?[I] Had he forgotten "the sweet _influences_ of Pleiades"? The word occurs in this form not only in our version of the Bible, but in that of Cranmer, and in the "Breeches" Bible. So in Chapman's "Byron's Conspiracy," (Ed. 1608, B. 3,) "Where the beames of starres have carv'd Their powerful _influences_." [Footnote I: Mr. White cites Dr. Richardson, but the Doctor is not always a safe guide.] Mr. White repeatedly couples together the translators of the Bible and Shakspeare, but he seems to have studied their grammar but carelessly. "_Whom_ therefore ye ignorantly worship, _him_ declare I unto you," is a case in point, and we ought never to forget our danger from that dusky personage who goes about "seeking _whom_ he may devour." At a time when correction of the press was so imperfect, one instance of true construction should outweigh twenty false, and nothing could be easier than the mistake of _who_ for _whom_, when the latter was written _wh[=o]_. A glance at Ben Jonson's English Grammar is worth more than all theorizing. Mr. White thinks it probable that Shakspeare understood French, Latin, and Italian, but not--English! The truth is, that, however forms of spelling varied, (as they must where both writers and printers spelt phonographically,) the forms of grammatical construction were as strict then
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204  
205   206   207   208   >>  



Top keywords:
influences
 

meaning

 

passage

 

English

 

influence

 

Shakspeare

 

construction

 
Porson
 

afflict

 
understood

studied

 

Breeches

 

Conspiracy

 

Chapman

 

declare

 
Cranmer
 

carelessly

 
ignorantly
 

worship

 

grammar


repeatedly

 
powerful
 

Footnote

 

starres

 

Richardson

 

beames

 

couples

 
Doctor
 

translators

 

probable


thinks
 

French

 
Italian
 

theorizing

 

glance

 

Jonson

 

Grammar

 

spelling

 

phonographically

 

grammatical


strict

 

printers

 

writers

 
varied
 
seeking
 

devour

 
personage
 

forget

 

danger

 

correction