FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
he captain, who shall rule my people Israel. These exercises in completing the prophecies of the Old Testament with the fulfilments of the New were interesting, and I found great pleasure in them. And this led me to a greater appreciation of the Old Testament, against which I had been once rather prejudiced. One day, I was led, by some reference or other in another book, to read the twenty-third psalm of David, in the King James version. It struck me as much more simple and appealing than the version in the Douai Bible, which begins in Latin "_Dominus regit me_." It runs: The Lord ruleth me: and I shall want nothing. 2 He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: 3 He hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake. 4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. 5 Thou hast prepared a table before me, against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil: and my chalice which inebriateth me how goodly is it. And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord, unto length of days. In the Douai version this psalm was called the twenty-second. Without any special guidance--I think most of my teachers would have looked on as dangerous any attempt to ally English literature with the Bible--I soon discovered that nearly everything I read owed something to the Bible. At first, the comparison of the twenty-third psalm in the King James version enraptured me so much that I began to find fault with the Latinized phrases of the Vulgate in English. It was the fashion in the early seventies to be very Saxon in speech, especially in the little group at school interested in English literature. Street cars at this time were comparatively new in Philadelphia, and I think we reached the last extremity of Saxonism in speech when we spoke of them as "folk wains." The tide then turned toward the Latins; and I preferred the Book of Job and the story of Ruth in the Latinized version, because the words were more mouth filling, and because it was very difficult to translate everything into a bald "early English medium", which for a time I had been trying to do. It was Keats's lovely phrase "amid the alien
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:
version
 

English

 
twenty
 

speech

 
Latinized
 
literature
 
Testament
 

comparison

 

enraptured

 

fashion


people

 

seventies

 

Vulgate

 

Israel

 

phrases

 

guidance

 

teachers

 

special

 

Without

 

length


called

 

looked

 

dangerous

 

discovered

 
exercises
 
completing
 

attempt

 

prophecies

 

school

 

filling


difficult

 
preferred
 
translate
 

lovely

 

phrase

 

medium

 

Latins

 

comparatively

 

Philadelphia

 
captain

interested
 
Street
 

reached

 

turned

 
extremity
 

Saxonism

 

pasture

 

brought

 

ruleth

 
refreshment