he captain, who shall rule my people Israel.
These exercises in completing the prophecies of the Old Testament with
the fulfilments of the New were interesting, and I found great pleasure
in them. And this led me to a greater appreciation of the Old Testament,
against which I had been once rather prejudiced. One day, I was led, by
some reference or other in another book, to read the twenty-third psalm
of David, in the King James version. It struck me as much more simple
and appealing than the version in the Douai Bible, which begins in Latin
"_Dominus regit me_." It runs:
The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
2 He hath set me in a place of pasture.
He hath brought me up, on the water of refreshment:
3 He hath converted my soul. He hath led me on the paths of
justice, for his own name's sake.
4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I
fear no evils, for thou art with me.
Thy rod and thy staff, they have comforted me.
5 Thou hast prepared a table before me, against them that afflict
me.
Thou hast anointed my head with oil: and my chalice which
inebriateth me how goodly is it.
And thy mercy will follow me all the days of my life.
And that I may dwell in the house of the Lord, unto length of days.
In the Douai version this psalm was called the twenty-second.
Without any special guidance--I think most of my teachers would have
looked on as dangerous any attempt to ally English literature with the
Bible--I soon discovered that nearly everything I read owed something to
the Bible. At first, the comparison of the twenty-third psalm in the
King James version enraptured me so much that I began to find fault with
the Latinized phrases of the Vulgate in English. It was the fashion in
the early seventies to be very Saxon in speech, especially in the
little group at school interested in English literature. Street cars at
this time were comparatively new in Philadelphia, and I think we reached
the last extremity of Saxonism in speech when we spoke of them as "folk
wains." The tide then turned toward the Latins; and I preferred the Book
of Job and the story of Ruth in the Latinized version, because the words
were more mouth filling, and because it was very difficult to translate
everything into a bald "early English medium", which for a time I had
been trying to do. It was Keats's lovely phrase "amid the alien
|