FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  
felice nella miseria;_ Gollancz says: Although these words are translated literally from Bo[:e]thius, and although we know that Dante had made a special study of Bo[:e]thius, yet we cannot well identify the _dottore_ with this philosopher: for how can we be expected to assume that Francesca was acquainted with these two facts? The reference is probably to Virgil, and to his position in Limbo. Into this Limbo Christ descended fifty-two years after Virgil's death and drew certain souls up with him to Heaven. We are, however, by no means certain that Virgil was happier on earth than he was "upon the green enamel" (_verde smalto_) in this place of quiet leisure which was the vestibule to Hell, but not Hell itself, and which, to some chosen souls, had already been a vestibule to the Palace of the Beatific Vision. If Dante had been translated in the old days of rigid Calvinism in Scotland and New England, his tolerance of the pagans who found parts of Hell not entirely uncomfortable would have caused him to be looked on as a corruptor of the faith. But what would they have said to the "Paradiso" which I have always found more full of consolation than any sermon that was ever preached? Let us take the description of the Church Triumphant in Canto XXXII. How sweetly Dante disposes of the heresy that all children unbaptized by material water are doomed: _Dunque, senza merce di lor costume, locati son per gradi differenti, sol differendo nel primiero acume._ _Bastava si nei secoli recenti con l'innocenza, per aver salute, solamente la fede dei parenti;_ _poiche le prime etadi fur compiute, convenne ai maschi all' innocenti penne, per circoncidere, acquistar virtute._ _Ma poichee il tempo della grazia venne, senza battesmo perfetto di Cristo, tale innocenza laggiu si ritenne._ And then remembering the innocence of the little children Dante turns to that face "which is most likest unto Christ's" the face of Mary the Mother, who is the protectress and friend of all children. If the strict Calvinists had known the "Paradiso" of Dante as well as they knew their Old Testament, their theology might have found more adherence among the merciful, for the "Paradiso" is a triumphant song of mercy, of love, and of the final triumph of every soul that has sincerely hoped in, or sought, the truth, even if the truth were not cr
PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  



Top keywords:
Virgil
 

Paradiso

 
children
 

vestibule

 
innocenza
 
Christ
 
translated
 

compiute

 

poiche

 

convenne


innocenti

 

circoncidere

 

doomed

 

Dunque

 

maschi

 

recenti

 

parenti

 

salute

 

differenti

 

solamente


differendo

 

Bastava

 

secoli

 

locati

 
costume
 
primiero
 

adherence

 

merciful

 

triumphant

 

theology


Calvinists

 
Testament
 
sought
 

triumph

 

sincerely

 

strict

 

friend

 

battesmo

 

perfetto

 
Cristo

grazia
 
virtute
 

poichee

 

laggiu

 
ritenne
 

likest

 

Mother

 

protectress

 

remembering

 
innocence