FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
on issue, and, if translated directly from a French version, must have been from one not now located, for it is different from those in the list in this volume. Of the Strassburg text, Hippe states that it follows the Rotterdam pamphlet Finally, at Breslau is what calls itself a complete publication of the combined parts from a copy obtained from London, but it is more probably based upon the Dutch translations printed in Amsterdam and Rotterdam, with additions drawn from the English.{2} 1 Hippe, 11. 2 On these German issues Hippe is full, but I have given only what is needed to identify them. [18]One of the strangest uses made of the narrative of Pine is to be found in Schoeben's translation into German of Jan Mocquet's "Voyages en Africque," etc., a work of some estimation which had already twice been published in France and once in a Dutch translation before Schoeben printed his edition in 1688. As pages inserted quite arbitrarily in Mocquets compilation, Schoeben gave Pine's story in full, with a paragraph of introduction which not a little abuses the truth while giving an additional color of truth. He asserted that while kept at Lisbon by the Dutch blockade, he was thrown much in the company of an Englishman, one of the Pine family, who were all regarded as notable seamen. From this man, then awaiting an opportunity to sail for the West Indies, our author heard a very strange story of the origin of the Pines, a story then quite notorious at Lisbon. Then follows, with some embroidery, a version of the Neville pamphlet, which is not like any German translation seen by me, but so full as to extend over ten pages of the volume. It ends with a reiteration of the wholly false manner in which this story had been obtained. So bold an appropriation of the narrative, with a provenience entirely new and as fictitious as the story itself, and its bodily inclusion by an editor in a work of recognized merit, where it is between two true recitals, cannot be defended.{1} 1 Mocquet's work originally appeared in Rouen in 1645, and a Dutch translation was published at Dordrecht in 1656. A second French issue, apparently unchanged in text, was put out at Rouen in 1665, and in 1618 Schoeben's edition, printed at Luneberg by Johann Georg Lippers, preceded by eight years an English translation made by Nathaniel Pullen. The Pine tract appears, of course, only in Schoeben's
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
Schoeben
 

translation

 

printed

 
German
 

obtained

 
narrative
 

published

 

Mocquet

 

edition

 

English


Rotterdam

 
pamphlet
 

volume

 

Lisbon

 

French

 

version

 

opportunity

 

notable

 

reiteration

 
extend

awaiting

 

seamen

 
notorious
 

author

 

strange

 

origin

 

embroidery

 
wholly
 

Neville

 
Indies

Luneberg

 

unchanged

 

apparently

 

Dordrecht

 
Johann
 

appears

 

Pullen

 
Nathaniel
 

Lippers

 

preceded


appeared

 
fictitious
 

bodily

 

provenience

 

manner

 

appropriation

 

inclusion

 

editor

 

recitals

 

defended