FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  
ception of Neville's pamphlet. This was Joseph Hall's "Mundus Alter et Idem sive Terra Australis ante hac semper incognita longis itineribus peregrini Academici nuperrime lustrata." The title says it was printed at Frankfort, and the statement has been too readily accepted as the fact, for the tract was entered at [46]Stationers' Hall by John Porter, June 2, 1605, and again on August 1, 1608.{1} The biographer of Bishop Hall states that it was published at Frankfort by a friend, in 1605, and republished at Hanau in 1607, and in a translated form in London about 1608. It is more than probable that all three issues were made in London, and that the so-called Hanau edition was that entered in 1608. On January 18, 1608-09, Thomas Thorpe entered the translation, with the address to the reader signed John Healey, who was the translator.{2} This carried the title: "The Discovery of a New World, or a Description of the South Indies hitherto unknown."{3} It is a satirical work with no pretense of touching upon realities. Hallam wrote of it: "I can only produce two books by English authors in this first part of the seventeenth century which fall properly under the class of novels or romances; and of these one is written in Latin. This is the Mundus Alter and Idem of Bishop Hall, an imitation of the later and weaker volumes of Rabelais. A country in Terra Australis is divided into four regions, Crapulia, Virginia, Moronea, and Lavernia. Maps of the whole land and of particular regions are given; and the nature of the satire, not much of which has any especial reference to England, may easily be collected. It is not a very successful effort."{4} 1 Stationers' Registers (Arber), in. 291, 386. 2 Ib. 400. Healey made an "exceptionally bad" translation of St. Augustine's De Civitate Dei, which remained the only English translation of that work until 1871. 3 In the Bodleian Library is a copy of the translation with the title, The Discovery of a New World, Tenterbelly, Sheeland, and Fooliana, London, n.d. 4 Introduction to the Literature of Europe, 2d ed., II. 167. While a later critic, Canon [47]Perry, says of it: "This strange composition, sometimes erroneously described as a 'political romance,' to which it bears no resemblance whatever, is a moral satire in prose, with a strong undercurrent of bitter jibes at the Romish church, and its eccentricities, which sufficiently betr
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>  



Top keywords:
translation
 

entered

 

London

 
Mundus
 

Australis

 
English
 

Stationers

 

satire

 

Bishop

 

Healey


Frankfort

 
regions
 

Discovery

 

England

 

easily

 

sufficiently

 

successful

 

Registers

 

effort

 
collected

nature

 

Crapulia

 
Virginia
 

divided

 

country

 

weaker

 

volumes

 
Rabelais
 

Moronea

 
Lavernia

eccentricities

 

especial

 

reference

 

bitter

 
critic
 

Romish

 

strange

 
composition
 

political

 

resemblance


romance

 
strong
 

erroneously

 

undercurrent

 

Europe

 

Literature

 

Civitate

 

remained

 

Augustine

 

exceptionally