FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
its original, it loses wholly its aesthetic qualities. In my diction I have sought after simple and idiomatic English, studying the noble archaism of the King James Bible, rather than affecting the Wardour Street dialect of William Morris or Professor Earle, which is often utterly unintelligible to any but the special student of Middle English. My translation is faithful, but not literal; I have not hesitated to make a passive construction active, or to translate a compound adjective by a phrase. To quote from King Alfred's preface to his translation of Boethius, I have "at times translated word by word, and at times sense by sense, in whatsoever way I might most clearly and intelligibly interpret it." The text followed is that of Grein-Wuelker in the _Bibliothek der Angelsaechsischen Poesie_ (Leipzig, 1894), and the lines of my translation are numbered according to that edition. I have not, however, felt obliged to follow his punctuation. Where it has seemed best to adopt other readings, I have mentioned the fact in my notes. I have compared my translation with those of Kemble and Grein (_Dichtungen der Angelsaechsen_), and am occasionally indebted to them for a word or a phrase. It gives me great pleasure to acknowledge my indebtedness to Dr. Frank H. Chase, who has very carefully read my translation in manuscript; and to Professor Albert S. Cook, who has given me his help and advice at all stages of my work from its inception to its publication. To Mr. Charles G. Osgood, Jr., I am also indebted for valuable criticism. ROBERT KILBURN ROOT. YALE UNIVERSITY, April 7, 1899. INTRODUCTION [Sidenote: _The Manuscript_.] While traveling in Italy during the year 1832, Dr. Blume, a German scholar, discovered in the cathedral library at Vercelli an Old English manuscript containing both poetry and prose. The longest and the best of the poems is the _Andreas_, or _Legend of St. Andrew_. How did this manuscript find its way across the Alps into a country where its language was wholly unintelligible? Several theories have been advanced, the most plausible being that advocated by Cook.[1] According to this view it was carried thither by Cardinal Guala, who during the reign of Henry III was prior of St. Andrew's, Chester. On his return to Italy he built the monastery of St. Andrew in Vercelli, strongly English in its architecture. Since the manuscript contained a poem about St. Andrew, it would
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

translation

 

manuscript

 
Andrew
 

English

 

Vercelli

 

phrase

 

wholly

 
Professor
 

indebted

 

unintelligible


UNIVERSITY

 

stages

 

advice

 
cathedral
 
Albert
 

discovered

 

German

 
scholar
 

inception

 

Manuscript


Sidenote
 

INTRODUCTION

 
valuable
 

traveling

 

Osgood

 

ROBERT

 

publication

 

KILBURN

 

criticism

 
Charles

Legend

 

Cardinal

 

thither

 
According
 

carried

 
Chester
 
contained
 

architecture

 

strongly

 
return

monastery

 
advocated
 
longest
 

Andreas

 

poetry

 

theories

 

advanced

 
plausible
 
Several
 

language