FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
leave thee, then shall we be strangers to those good things which the Lord hath promised unto us. Therefore will we abide with thee, wherever thou go."[1] In the Old English :-- O whither shall we turn us, lordless men, Mourning in heart, forsaken quite by God, Wounded with sin, if we abandon thee? We shall be odious in every land, Hated of every folk, when sons of men, Courageous warriors, in council sit, And question which of them did best stand by His lord in battle, when the hand and shield, Worn out by broadswords on the battle-plain, Suffered sore danger in the sport of war. (405-414.) [Footnote 1: Bede, _Hist. Eccl._ IV. 2.] There is in the Greek no trace of the Teutonic idea of loyalty to a lord, which is the ruling motive of the Old English lines. But did the poet read the legend in the Greek? The study of that language had, it is true, been introduced into England in the seventh century by Archbishop Theodore[1], but we can hardly assume that this study was very general. Moreover, there are several important variations between the poem and the _Acts of Andrew and Matthew_, facts wanting in the Greek, which the poet could not possibly have invented. For example, the poem states that Andrew was in Achaia when he received the mission to Mermedonia. In the Greek we find no mention of Achaia, nor is the name "Mermedonia" given at all. After the conversion of the Mermedonians, the poet says that Andrew appointed a bishop over them, whose name was Platan. Again the Greek is silent. There is, however, an Old English homily[1] of unknown authorship and uncertain date, which contains these three facts, (though the name of the bishop is not given). Still another remarkable coincidence has been pointed out by Zupitza.[2] In line 1189 of the _Andreas_, Satan is addressed as _d[=e]ofles str[=ae]l_ ("shaft of the devil"), and in the homily also the same word (_str[=ae]l_) is found. But in the corresponding passage of the Greek we find [Greek: O Belia echthrotate] ("O most hateful Belial"). From this correspondence between the poem and the homily, Zupitza argues the existence of a Latin translation of the Greek, from which both the _Andreas_ and the homily were made, assuming that the ignorant Latinist confused [Greek: Belia] (Belial) with [Greek: Belos] ("arrow," "shaft,"), translating it by _telum_ or _sagitta_. It is hardly probable that both the poet and the homilest should have made
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

homily

 

English

 

Andrew

 

Zupitza

 

battle

 

Andreas

 

bishop

 

Achaia

 

Mermedonia

 
Belial

silent
 

Platan

 

unknown

 
authorship
 

uncertain

 

received

 
mission
 

states

 
possibly
 

invented


mention
 

appointed

 

Mermedonians

 

conversion

 

addressed

 

translation

 

assuming

 

existence

 

argues

 

hateful


correspondence

 

ignorant

 

Latinist

 
sagitta
 

probable

 

homilest

 

confused

 
translating
 

echthrotate

 
passage

coincidence
 
remarkable
 

pointed

 

Archbishop

 

Courageous

 

odious

 

Wounded

 

abandon

 
warriors
 

council