ee elegant
poems in question profess to communicate. Mark this, reader: the logic
of what we are saying--is first, that, if they _did_ teach what they
profess, they would attain that end by an artificial means far more
laborious than the natural means: and secondly, that in fact they do
_not_ attain their end. The reason of this--is partly the perplexed
and barbarous texture of the verse, which for metrical purposes, _i. e._
to keep the promise of metre to the mere technical scansion, is
obliged to abandon all those natural beauties of metre in the fluent
connection of the words, in the rhythmus, cadence, caesura, &c. which
alone recommend metre as a better or more rememberable form for
conveying knowledge than prose: prose, if it has no music, at any rate
does not compel the most inartificial writer to dislocate, and distort
it into non-intelligibility. Another reason is, that '_As in
praesenti_' and its companions, are not so much adapted to the reading
as to the writing of Latin. For instance, I remember (we will suppose)
this sequence of '_tango tetigi_' from the '_As in P_.' Now, if I am
_reading_ Latin I meet either with the tense '_tango_,' or the tense
'_tetigi_.' In the former case, I have no difficulty; for there is as
yet no irregularity: and therefore it is impertinent to offer
assistance: in the latter case I _do_ find a difficulty, for,
according to the models of verbs which I have learned in my grammar,
there is no possible verb which could yield _tetigi_: for such a verb
as _tetigo_ even ought to yield _tetixi_: here therefore I should be
glad of some assistance; but just here it is that I obtain none: for,
because I remember '_tango tetigi_' in the direct order, it is quite
contrary to the laws of association which govern the memory in such a
case, to suppose that I remember the inverted order of _tetigi
tango_--any more than the forward repetition of the Lord's prayer
ensures its backward repetition. The practical applicability of '_As
in praesenti_' is therefore solely to the act of _writing_ Latin: for,
having occasion to translate the words 'I touched' I search for the
Latin equivalent to the English word _touch_--find that it is _tango_,
and then am reminded (whilst forming the preterite) that _tango_ makes
not _tanxi_ but '_tetigi_.' Such a use therefore I might by
possibility derive from my long labours: meantime even here the
service is in all probability doubly superfluous: for, by the time
tha
|