FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  
were really so, the German writer would have succeeded in preparing for us a most disagreeable and warlike kind of food; but my astonishment has not been small, upon turning to the passage, to find that "R.O.'s" authorities had misled him, and that _Pollux_ really says nothing of the kind. His words (I quote from the edition 2 vols. folio, Amst. 1706) are these, [Greek: "O de melas kaloumenos zomos Lakonikon men hos epi to poly to edesma. esti de hae kaloumenae haimatia. to de thrion hode eskeuazon, k.t.l."] The general subject of the section is the different kinds of flesh used by man for food, and incidentally the good things which may be made from these; which leads the writer to mention by name many kinds of broth, amongst which he says towards the end, is that called [Greek: melas zomos] which might be considered almost as a Lacedaemonian dish; adding further, that there was a something called haematia (and this might have been a black pudding or sausage for anything that appears to the contrary); also the thrium, which was prepared in a manner he proceeds to describe. Now the three parts of the sentence which has been given above in the original do, to the best of my judgment, clearly refer to three different species of food; and I would appeal to the candid opinion of any competent Greek scholar, whether, according to the idiom of that language, the second part of it is so expressed, as to connect it with, and make it explanatory of, the first. We want, for this purpose, a relative, either with or without [Greek: esti]; and the change of gender in haematia seems perfectly unaccountable if it is intended to have any reference to [Greek: zomos]. It may not be unimportant to add that the significant silence of Meursius, (an author surely not to be lightly thought of) who in his _Miscellanea Laconica_ says nothing of blood broth at the Phiditia, implies that he understood the passage of Pollux as intended to convey the meaning expressed above. Another lexicographer, Hesychius, informs us that [Greek: Bapha] was the Lacedaemonian term for [Greek: zomos]; and this, perhaps, was the genuine appellation for that which other Greeks expressed by a periphrasis, either in contempt or dislike, or because its colour was really dark, the juices of the meat being thoroughly extracted into it. That it was nutritive and powerful may be inferred from what Plutarch mentions, that the older men were content to give up the mea
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  



Top keywords:

expressed

 

called

 
writer
 

intended

 

Lacedaemonian

 

haematia

 

Pollux

 
passage
 

reference

 

silence


unaccountable

 

perfectly

 

unimportant

 
significant
 
explanatory
 

language

 

candid

 
opinion
 

competent

 

scholar


connect
 

relative

 
change
 

gender

 

purpose

 

Meursius

 

Another

 

juices

 

extracted

 
colour

contempt

 

periphrasis

 

dislike

 
content
 

mentions

 
Plutarch
 
nutritive
 

powerful

 

inferred

 
Greeks

Laconica

 
Miscellanea
 
Phiditia
 

author

 

surely

 

lightly

 

thought

 
implies
 
understood
 

genuine