FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  
hat we should transmit it to the author of the volunteer version, with his thanks. This we take the present means of doing. Under the signature of 'Rufus,' he writes as follows:--'In a MS. book, long missing, I find the following copy, with a reference to _Car. Illust. Poet. Ital._ vol. i. 229, wherein it is ascribed to Antonio Tebaldeo-- "_De Cupidine._ Cur natum caedit Venus? Arcum perdidit. Arcum Nunc quis habet? Tusco Flavia nata solo. Qui factum? Petit haec, dedit hic; nam lumine formae Deceptus, matri se dare crediderat." "Since printing this communication from 'Rufus' we have received the same original (with the variation of a single word--_quid_ for _cur_ in the opening of the epigram) from a German correspondent at Augsburgh. 'You will find it,' he says, 'in the _Anthologia Latina Burmanniana_, iii. 236, or in the new edition of this _Latin Anthology_, by Henry Meyer, Lipsiae, 1835, tom. ii. page 139, No. 1566. The author of the epigram is doubtful, but the diction appears rather too quaint for a good ancient writer. Maffei ascribes it to Brenzoni, who lived in the sixteenth century; others give it to Ant. Tebaldeo, of Ferrara.' Our readers will perceive that the translator has taken some liberties with his text. 'Lumine formae deceptus,' for instance, is not translated by 'she smiled.' But it may be questioned if the suggestion is not even more delicate and graceful in the translator's version than in the original."--_The Athenaeum_. * * * * * THE MIRROR. (_From the Latin of Owen._) Bella, your image just returns your smile-- You weep, and tears its lovely cheek bedew-- You sleep, and its bright eyes are closed the while-- You rise, the faithful mimic rises too.-- Bella, what art such likeness could increase If glass could talk, or woman hold her peace? Rufus. * * * * * {309} _Journeyman._--Three or four years since, a paragraph went the round of the press, deriving the English word "journeyman" from the custom of travelling among work-men in Germany. This derivation is very doubtful. Is it not a relic of Norman rule, from the French _journee_, signifying a day-man? In support of this it may be observed, that the German name for the word in question if _Tageloehner_, or day-worker. It is also well known, that down to a comparatively recent period, artisans and free labourers were paid daily.
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>  



Top keywords:
Tebaldeo
 

doubtful

 
German
 

epigram

 
original
 
formae
 
author
 

version

 

translator

 

lovely


bright

 

deceptus

 

Lumine

 

instance

 

closed

 

translated

 

liberties

 

questioned

 

Athenaeum

 

faithful


delicate

 

suggestion

 

graceful

 

MIRROR

 
returns
 
smiled
 

signifying

 

support

 

observed

 

question


journee

 
French
 
derivation
 

Norman

 

Tageloehner

 

worker

 

artisans

 

labourers

 

period

 
recent

comparatively
 
Germany
 

increase

 

likeness

 
Journeyman
 

journeyman

 

English

 

custom

 

travelling

 
deriving