hat we should transmit it to the author of the
volunteer version, with his thanks. This we take the present means of
doing. Under the signature of 'Rufus,' he writes as follows:--'In a MS.
book, long missing, I find the following copy, with a reference to _Car.
Illust. Poet. Ital._ vol. i. 229, wherein it is ascribed to Antonio
Tebaldeo--
"_De Cupidine._
Cur natum caedit Venus? Arcum perdidit. Arcum
Nunc quis habet? Tusco Flavia nata solo.
Qui factum? Petit haec, dedit hic; nam lumine formae
Deceptus, matri se dare crediderat."
"Since printing this communication from 'Rufus' we have received the
same original (with the variation of a single word--_quid_ for _cur_ in
the opening of the epigram) from a German correspondent at Augsburgh.
'You will find it,' he says, 'in the _Anthologia Latina Burmanniana_,
iii. 236, or in the new edition of this _Latin Anthology_, by Henry
Meyer, Lipsiae, 1835, tom. ii. page 139, No. 1566. The author of the
epigram is doubtful, but the diction appears rather too quaint for a
good ancient writer. Maffei ascribes it to Brenzoni, who lived in the
sixteenth century; others give it to Ant. Tebaldeo, of Ferrara.' Our
readers will perceive that the translator has taken some liberties with
his text. 'Lumine formae deceptus,' for instance, is not translated by
'she smiled.' But it may be questioned if the suggestion is not even
more delicate and graceful in the translator's version than in the
original."--_The Athenaeum_.
* * * * *
THE MIRROR.
(_From the Latin of Owen._)
Bella, your image just returns your smile--
You weep, and tears its lovely cheek bedew--
You sleep, and its bright eyes are closed the while--
You rise, the faithful mimic rises too.--
Bella, what art such likeness could increase
If glass could talk, or woman hold her peace?
Rufus.
* * * * * {309}
_Journeyman._--Three or four years since, a paragraph went the round of
the press, deriving the English word "journeyman" from the custom of
travelling among work-men in Germany. This derivation is very doubtful.
Is it not a relic of Norman rule, from the French _journee_, signifying
a day-man? In support of this it may be observed, that the German name
for the word in question if _Tageloehner_, or day-worker. It is also well
known, that down to a comparatively recent period, artisans and free
labourers were paid daily.
|