_second_ general head.
1. ABOUNDE. H. 1. 55.
His cristede beaver dyd him smalle _abounde_.
The common sense of _Abound_, a verb, is well known; but what can be
the meaning of it here?
2. ALEDGE. G. 5.
Lette notte thie agreme blyn ne _aledge_ stonde.
_Aledge_, or _Alege_, v. Fr. in Chaucer signifies _to alleviate_.
It is here used either as an adjective or as an adverb. Chatterton
interprets it to mean _idly_; upon what ground I cannot guess.
3. ALL A BOON. E. III. 41.--p. 23. l. 4.
_All-a-boon_, fyr Priest, _all-a-boon_.
Thys ys the onelie _all-a-boone_ I crave.
Here are three English words, the sense of which, taken separately,
is clear. As joined together in this passage they are quite
unintelligible.
4. ALLEYN. E. I. 52.
Mie sonne, mie sonne _alleyn_ ystorven ys.
Granting _alleyn_ to be rightly put for alone, no ancient writer, I
apprehend, ever used such a phrase as this; any more than we should
now say--_my son alone_ for _my only son_. 5. ASCAUNCE. E. III. 52.
Lokeynge _ascaunce_ upon the naighboure greene.
The usual sense of _ascaunce_ in Chaucer, and other old writers, has
been explained in a note on ver. 7327. of the Canterbury Tales. It
is used in the same sense by Gascoigne. The more modern adverb
_ascaunce_, signifying _sideways, obliquely_, is derived from the
Italian _a schiancio_, and I doubt very much whether it had been
introduced into the English language in the time of the supposed
Rowley.
6. ASTERTE. G. 137.
----You have theyr worthe _asterte_.
I despair of finding any authorized sense of the word _asterte_, that
will suit this passage. It cannot, I think, signifie _neglected or
passed by_, as Chatterton has rendered it.
7. AUMERE. AE. 398.--Ch. 7. AUMERES. E. III. 25.
Depycte wyth skylled honde upponn thie wyde _aumere_.
And eke the grounde was dighte in its mose deste _aumere_.
Wythe gelten _aumeres_ stronge ontolde.
The only place in which I remember to have met with this word is in
Chaucer's Romant of the Rose, ver. 2271. and there it undoubtedly
signifies _a purse_; probably from the Fr. _Aumoniere. Aumere of silk_
is Chaucer's translation of _Bourse de foye_. In another place of
the same poem, ver. 2087. he uses _aumener_ in the same sense. The
interpretations given of this word by Chatterton will be considered
below.
8. BARBED. AE 27. 219.
Nott, whan from the _barbed_ horse, &c.
Mie lord fadre's _barbde_ halle han n
|