FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347  
348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   >>   >|  
s. Pannard, a modern French poet, has tortured his agreeable vein of poetry into such forms. He has made some of his Bacchanalian songs to take the figures of _bottles_, and others of _glasses_. These objects are perfectly drawn by the various measures of the verses which form the songs. He has also introduced an _echo_ in his verses which he contrives so as not to injure their sense. This was practised by the old French bards in the age of Marot, and this poetical whim is ridiculed by Butler in his Hudibras, Part I. Canto 3, Verse 190. I give an example of these poetical echoes. The following ones are ingenious, lively, and satirical:-- Pour nous plaire, un pl_umet_ _Met_ Tout en usage: Mais on trouve sou_vent_ _Vent_ Dans son langage. On y voit des Com_mis_ _Mis_ Comme des Princes, Apres etre ve_nus_ _Nuds_ De leurs Provinces. The poetical whim of Cretin, a French poet, brought into fashion punning or equivocal rhymes. Maret thus addressed him in his own way:-- L'homme, sotart, et _non scavant_ Comme un rotisseur, _qui lave oye_, La faute d'autrui, _nonce avant_, Qu'il la cognoisse, ou _qu'il la voye_, &c. In these lines of Du Bartas, this poet imagined that he imitated the harmonious notes of the lark: "the sound" is here, however, _not_ "an echo to the sense." La gentille aloueette, avec son tirelire, Tirelire, a lire, et tireliran, tire Vers la voute du ciel, puis son vol vers ce lieu, Vire et desire dire adieu Dieu, adieu Dieu. The French have an ingenious kind of Nonsense Verses called _Amphigouries_. This word is composed of a Greek adverb signifying _about_, and of a substantive signifying _a circle_. The following is a specimen, elegant in the selection of words, and what the French called richly rhymed, but in fact they are fine verses without any meaning whatever. Pope's Stanzas, said to be written by a _person of quality_, to ridicule the tuneful nonsense of certain bards, and which Gilbert Wakefield mistook for a serious composition, and wrote two pages of Commentary to prove this song was disjointed, obscure, and absurd, is an excellent specimen of these _Amphigouries_. AMPHIGOURIE. Qu'il est heureux de se defendre Quand le coeur ne s'est pas rendu! Mais qu'il est facheux de se rendre Quand
PREV.   NEXT  
|<   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347  
348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   >>   >|  



Top keywords:

French

 

poetical

 
verses
 
ingenious
 

signifying

 

specimen

 

called

 

Amphigouries

 

Nonsense

 

composed


desire
 

Verses

 

imitated

 

harmonious

 
imagined
 
Bartas
 

tireliran

 

aloueette

 

gentille

 

tirelire


Tirelire

 

Commentary

 

composition

 

Wakefield

 

Gilbert

 

mistook

 

disjointed

 

obscure

 

facheux

 

rendre


excellent

 
absurd
 

AMPHIGOURIE

 

heureux

 

defendre

 

nonsense

 

rhymed

 

richly

 

substantive

 

circle


elegant

 

selection

 

person

 

written

 

quality

 

ridicule

 

tuneful

 
meaning
 

Stanzas

 

adverb