FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  
ite. Thus much for the terme, though not greatly pertinent to the matter, yet not vnpleasant to know for them that delight in such niceties. [Sidenote: _Solecismus_, or Incongruitie.] Your next intollerable vice is _solecismus_ or incongruitie, as when we speake halfe English, that is by misusing the _Grammaticall_ rules to be obserued in cases, genders, tenses, and such like, euery poore scholler knowes the fault, & cals it the breaking of _Priscians_ head, for he was among the Latines a principall Grammarian. [Sidenote: Cacozelia, or Fonde affectation.] Ye haue another intollerable ill maner of speach, which by the Greekes originall we may call _fonde affectation_ and is when we affect new words and phrases other then the good speakers and writers in any language, or then custome hath allowed, & is the common fault of young schollers not halfe well studied before they come from the Vniuersitie or schooles, and when they come to their friends, or happen to get some benefice or other promotion in their countreys, will seeme to coigne fine wordes out of the Latin, and to vse new fangled speaches, thereby to shew thenselues among the ignorant the better learned. [Sidenote: Soraismus, or The mingle mangle.] Another of your intollerable vices is that which the Greekes call _Soraismus_, & we may call the [_mingle mangle_] as when we make our speach or writinges of sundry languages vsing some Italian word, or French, or Spanish, or Dutch, or Scottish, not for the nonce or for any purpose (which were in part excusable) but ignorantly and affectedly as one that said vsing this French word _Roy_, to make ryme with another verse, thus. _O mightie Lord of loue, dame Venus onely ioy, Whose Princely power exceedes ech other heauenly roy._ The verse is good but the terme peeuishly affected. Another of reasonable good facilitie in translation finding certaine of the hymnes of _Pyndarus_ and of _Anacreons odes_, and other _Lirickes_ among the Greekes very well translated by _Rounsard_ the French Poet, & applied to the honour of a great Prince in France, comes our minion and translates the same out of French into English, and applieth them to the honour of a great noble man in England (wherein I commend his reuerent minde and duetie) but doth so impudently robbe the French Poet both of his prayse and also of his French termes, that I cannot so much pitie him as be angry with him for his inurious dealing, our sayd ma
PREV.   NEXT  
|<   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208  
209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Greekes

 

Sidenote

 

intollerable

 

speach

 

honour

 

mingle

 

Soraismus

 
mangle
 
Another

affectation

 

English

 
prayse
 

Italian

 

mightie

 

impudently

 

purpose

 
Scottish
 

Spanish

 
excusable

termes

 
affectedly
 

inurious

 

ignorantly

 

dealing

 

Lirickes

 

translated

 

languages

 

England

 

Pyndarus


Anacreons
 

Rounsard

 
Prince
 

France

 

translates

 

applieth

 

applied

 

hymnes

 

certaine

 

heauenly


peeuishly

 

exceedes

 

minion

 

Princely

 

duetie

 

commend

 
finding
 

translation

 

facilitie

 

reuerent