FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
d particularly the Russians, write French tolerably well. The present Lord Mahon and Lady Montaigne, in an excellent _Essay on Marriage_, are exceptions to the rule. Voltaire used to say,-- "Faites tous vos vers a Paris; Et n'allez pas en Allemagne!" And very right he was. His kingly disciple committed more than once such Irish rhymes as these: "Je vais cueillir dans leurs sentiers (des Muses) De fraiches et charmantes roses; Et je dedaigne les lauriers, En exceptant les lauriers _sauces_." Forgetting the difference of pronunciation between the soft _s_ of _rose (roze)_ and the lisping sound of the _c_ in _sauce (soss)_. As I have not by me the ponderous and voluminous works of the poetical monarch, I may have altered some of the words of the quotation; but the rhymes _sauce_ and _rose_ I aver to be true to the primitive copy. Even Protestant refugees, born of French parents, brought up amongst their co-religionists and countrymen, wrote a strange gibberish, often ungrammatical, always unidiomatic, of which traces may be found even in Basnage and Ancillon. A recent French theologian, the clever author of a Life of Spinosa, written in Germany and published in Paris with some success, has such expressions as these: "Les villes protestantes preferent la liberte avec Calvin QUE la tyrannique concorde avec Luther."--_Hist. Crit. du Rationalisme_, p. 49. "Et ailleuz: Stuttgard Dontil etait conservateur DE LA Bibliotheque."-_Ib_. And M. Amand Saintes is a Frenchman, and a most erudite man. The Celebrated Frau Bettina von Arnim, who dared to translate into English and to print in Berlin (apud Trowitzsch and Son, 1838), under the new title of _Diary of a Child_, her own untranslateable letters to Goethe, had at least the very good excuse of her nationality for her peculiar English, the choicest, funniest, maddest, and saddest English ever penned on this planet or in any other, and of which I hope "N. & Q." will accept some small specimens, taken at random among thousands such. To begin with the opening address: "_To the English Bards_. "Gentlemen!--The noble cup of your mellifluous tongue so often brimmed with immortality, here filled with odd but pure and fiery draught, do not refuse to taste if you relish its spirit to be homefelt, though not home-born." "BETTINA ARNIM." We will next pass to the "Preamble": "The translating of Goethe's Corre
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 

Goethe

 

rhymes

 

lauriers

 

Berlin

 

letters

 

Trowitzsch

 

untranslateable

 
Celebrated

ailleuz
 

Stuttgard

 

Dontil

 
conservateur
 

Rationalisme

 

tyrannique

 
Calvin
 

concorde

 
Luther
 

Bettina


erudite
 

Bibliotheque

 

Saintes

 

Frenchman

 

translate

 

funniest

 

draught

 

refuse

 

filled

 

mellifluous


tongue

 

immortality

 

brimmed

 
Preamble
 

translating

 

BETTINA

 

relish

 
spirit
 

homefelt

 
penned

saddest
 
planet
 

maddest

 

choicest

 

excuse

 

nationality

 

peculiar

 

thousands

 
opening
 

address