FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
caping our notice by their serene audacity. But hardly was the pie--I mean the magazine--opened when these two birds began to sing. Wasn't that--interesting? Of course Louis de la Houssaye, who in 1786 "had lately come from San Domingo," had _not_ "been fighting the insurgents"--who did not revolt until four or five years afterward! And of course the old count, who so kindly left the family group that was bidding Madelaine de Livilier good-bye, was not the Prime Minister Maurepas, who was _not_ "only a few months returned from exile," and who was _not_ then "at the pinnacle of royal favor"; for these matters were of earlier date, and this "most lovable old man in the world" wasn't any longer in the world at all, and had not been for eight years. He was dead and buried. And so, after all, fraudulent intent or none, _this_ manuscript, just as it is, could never have been written by Alix. On "this 22d of August, 1795," she could not have perpetrated such statements as these two. Her memory of persons and events could not have been so grotesquely at fault, nor could she have hoped so to deceive any one. The misstatements are of later date, and from some one to whom the two events were historical. But the manuscript is all in one simple, undisguised, feminine handwriting, and with no interlineation save only here and there the correction of a miswritten word. Now in translating madame's "Voyage de ma Grandmere," I noticed something equivalent to an interlineation, but in her own writing like all the rest, and added in a perfectly unconcealed, candid manner, at the end of a paragraph near the close of the story. It struck me as an innocent gloss of the copyist, justified in her mind by some well-credited family tradition. It was this: "Just as we [Francoise and Alix] were parting, she [Alix] handed me the story of her life." I had already called my friend's attention to the anachronisms, and she was in keen distress, because totally unable to account for them. But as I further pondered them, this gloss gained new significance and I mentioned it. My new inquiry flashed light upon her aged memory. She explained at once that, to connect the two stories of Francoise and Alix, she had thought it right to impute these few words to Francoise rather than for mere exactness to thrust a detailed explanation of her own into a story hurrying to its close. My question called back an incident of long ago and resulted first in her rummagi
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:

Francoise

 

interlineation

 

family

 

called

 

manuscript

 
memory
 

events

 

candid

 

hurrying

 

manner


unconcealed
 

perfectly

 

exactness

 

thrust

 

detailed

 

question

 

explanation

 
paragraph
 

incident

 

translating


madame

 

Voyage

 

correction

 

miswritten

 

rummagi

 

Grandmere

 
writing
 
equivalent
 

resulted

 
noticed

innocent

 

friend

 

attention

 
anachronisms
 

flashed

 

inquiry

 

pondered

 

gained

 
mentioned
 

account


unable

 

distress

 

totally

 

credited

 

justified

 

copyist

 
significance
 
impute
 

thought

 

tradition