FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  
nded more than tenfold. January 31, he was still hard at work on this article. Kolde says: "This was due to the fact that he suppressed five and one-half sheets [preserved by Veit Dietrich] treating this subject because they were not satisfactory to him, and while he at first treated Articles 4 to 6 together, he now included also Article 20, recasting anew the entire question of the nature of justification and the relation of faith and good works. Illness and important business, such as the negotiations with Bucer on the Lord's Supper, brought new delays. He also found it necessary to be more explicit than he had contemplated. Thus it came about that the work could first appear, together with the Augustana, end of April, or, at the latest, beginning of May." (37) According to the resolution of the Diet, the Lutherans were to have decided by April 15, 1531, whether they would accept the Confutation or not. The answer of the Lutherans was the appearance, on the bookstalls, of the Augustana and the Apology, and a few days prior, of Luther's "Remarks on the Alleged Imperial Edict, _Glossen auf das vermeinte kaiserliche Edikt._" 56. German Translation by Jonas. The Apology was written in Latin. The _editio princeps_ in quarto of 1531 contained the German and the Latin texts of the Augsburg Confession, and the Latin text of the Apology. From the very beginning, however, a German translation was, if not begun, at least planned. But, though announced on the title-page of the quarto edition just referred to, it appeared six months later, in the fall of 1531. It was the work of Justus Jonas. The title of the edition of 1531 reads: "_Apologie der Konfession, aus dem Latein verdeutscht durch Justus Jonas, Wittenberg._ Apology of the Confession done into German from the Latin by Justus Jonas, Wittenberg." For a time Luther also thought of writing a "German Apology." April 8, 1531, Melanchthon wrote to Brenz: "_Lutherus nunc instituit apologiam Germanicam._ Luther is now preparing a German Apology." (_C. R._ 2, 494. 501.) It is, however, hardly possible that Luther was contemplating a translation. Koellner comments on Melanchthon's words: "One can understand them to mean that Luther is working on the German Apology." _Instituit,_ however, seems to indicate an independent work rather than a translation. Koestlin is of the opinion that Luther thought of writing an Apology of his own, because he was not entirely satisfied with Melanc
PREV.   NEXT  
|<   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121  
122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   >>   >|  



Top keywords:

Apology

 
German
 

Luther

 

Justus

 

translation

 

thought

 
Wittenberg
 
Melanchthon
 

Lutherans

 
Confession

quarto

 

beginning

 

Augustana

 

edition

 

writing

 

planned

 

announced

 

understand

 
working
 

Instituit


editio

 

princeps

 

satisfied

 

Melanc

 
Translation
 

written

 
contained
 

referred

 

Koestlin

 
Augsburg

opinion

 

independent

 

months

 

Lutherus

 

contemplating

 

instituit

 
preparing
 

apologiam

 

Germanicam

 

Apologie


comments

 

Koellner

 

verdeutscht

 

Latein

 
Konfession
 
appeared
 

answer

 

Article

 
recasting
 

entire