FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
he meaning of the Russian folk-tales. The subject is so extensive that it requires for its proper treatment more space than a single chapter could grant; and therefore, though not without reluctance, I have left the stories I have quoted to speak for themselves, except in those instances in which I have given the chief parallels to be found in the two collections of foreign folk-tales best known to the English reader, together with a few others which happened to fall within the range of my own reading. Professor de Gubernatis has discussed at length, and with much learning, the esoteric meaning of the skazkas, and their bearing upon the questions to which the "solar theory" of myth-explanation has given rise. To his volumes, and to those of Mr. Cox, I refer all who are interested in those fascinating enquiries. My chief aim has been to familiarize English readers with the Russian folk-tale; the historical and mythological problems involved in it can be discussed at a later period. Before long, in all probability, a copious flood of light will be poured upon the connexion of the Popular Tales of Russia with those of other lands by one of those scholars who are best qualified to deal with the subject.[6] Besides the stories about animals, I have left unnoticed two other groups of skazkas--those which relate to historical events, and those in which figure the heroes of the Russian "epic poems" or "metrical romances." My next volume will be devoted to the Builinas, as those poems are called, and in it the skazkas which are connected with them will find their fitting place. In it, also, I hope to find space for the discussion of many questions which in the present volume I have been forced to leave unnoticed. The fifty-one stories which I have translated at length I have rendered as literally as possible. In the very rare instances in which I have found it necessary to insert any words by way of explanation, I have (except in the case of such additions as "he said" or the like) enclosed them between brackets. In giving summaries, also, I have kept closely to the text, and always translated literally the passages marked as quotations. In the imitation of a finished work of art, elaboration and polish are meet and due, but in a transcript from nature what is most required is fidelity. An "untouched" photograph is in certain cases infinitely preferable to one which has been carefully "worked upon." And it is, as it were, a p
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

skazkas

 

Russian

 

stories

 

questions

 

explanation

 
subject
 

English

 

length

 

literally

 

discussed


historical
 

translated

 

unnoticed

 

volume

 

instances

 

meaning

 

heroes

 
figure
 

insert

 

events


relate

 

metrical

 

fitting

 

devoted

 

present

 

discussion

 
Builinas
 
forced
 

rendered

 
romances

connected

 

called

 

nature

 
required
 

fidelity

 

transcript

 

polish

 

untouched

 
worked
 

carefully


preferable

 

photograph

 

infinitely

 

elaboration

 

enclosed

 

brackets

 
additions
 
giving
 

summaries

 

quotations