FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
here is not _chort_, but _diavol_. [46] Some remarks on the stories of this class, will be found in Chap. VI. The Russian peasants still believe that all people who drink themselves to death are used as carriers of wood and water in the infernal regions. [47] In the sixty-fourth story of Asbjoernsen's "Norske Folke-Eventyr," (Ny Samling, 1871) the dispute between the husband and wife is about a cornfield--as to whether it should be reaped or shorn--and she tumbles into a pool while she is making clipping gestures "under her husband's nose." In the old fabliau of "Le Pre Tondu" (Le Grand d'Aussy, Fabliaux, 1829, iii. 185), the husband cuts out the tongue of his wife, to prevent her from repeating that his meadow has been clipped, whereupon she makes a clipping sign with her fingers. In Poggio's "Facetiae," the wife is doubly aggravating. For copious information with respect to the use made of this story by the romance-writers, see Liebrecht's translations of Basile's "Pentamerone," ii. 264, and of Dunlop's "History of Literature," p. 516. [48] Afanasief, v. p. 16. [49] Ibid., iii. p. 87. [50] Chudinsky, No. 8. The proverb is dear to the Tartars also. [51] Ibid. No. 23. The _liulka_, or Russian cradle, is suspended and swung, instead of being placed on the floor and rocked. Russian babies are usually swaddled tightly, like American papooses. [52] "Panchatantra," 1859, vol. i. Sec. 212, pp. 519-524. I gladly avail myself of this opportunity of gratefully acknowledging my obligations to Dr. Benfey's invaluable work. [53] Afanasief, i. No. 9. Written down in the Novgorod Government. Its dialect renders it somewhat difficult to read. [54] This story is known to the Finns, but with them the Russian Demon, (_chortenok_ = a little _chort_ or devil), has become the Plague. In the original Indian story the demon is one which had formerly lived in a Brahman's house, but had been frightened away by his cantankerous wife. In the Servian version (Karajich, No. 37), the opening consists of the "Scissors-story," to which allusion has already been made. The vixen falls into a hole which she does not see, so bent is she on controverting her husband. [55] Afanasief, ii. No. 12. Written down by a "Crown Serf," in the government of Perm. [56] Afanasief, viii. No. 20. A copeck is worth about a third of a penny. [57] The story is continued very little further by Afanasief, its conclusion being the same as that of "T
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

Afanasief

 

husband

 

Russian

 

Written

 

clipping

 

gladly

 
acknowledging
 

obligations

 

continued

 

opportunity


gratefully

 

Benfey

 
Novgorod
 

Government

 

invaluable

 

swaddled

 

tightly

 
American
 
babies
 

rocked


papooses

 
copeck
 

conclusion

 
Panchatantra
 
dialect
 

cantankerous

 

controverting

 

frightened

 
Brahman
 

allusion


Scissors

 

consists

 

opening

 

Servian

 

version

 

Karajich

 

government

 

renders

 

difficult

 
chortenok

Indian

 
original
 

Plague

 

Literature

 
Samling
 

dispute

 

cornfield

 

Eventyr

 
fourth
 

Asbjoernsen