FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  
ed, but re-lived and re-created. To perform such a feat the writer must, to begin with, be familiar with the mountains, and able to appreciate with Wordsworth The silence that is in the starry sky, The sleep that is among the lonely hills. The translator of the present version was born and reared in a region closely similar to that of the story. Her home was originally in the picturesque town of Salzburg, and her father, Franz von Pausinger, was one of the greatest landscape painters of his country and generation. Another equally important requisite is knowledge of children. It happens that this translator has a daughter just the age of the heroine, who moreover loves to dress in Tyrolese costume. To translate "Heidi" was for her therefore a labor of love, which means that the love contended with and overcame the labor. The English style of the present version is, then, distinctive. It has often been noticed that those who acquire a foreign language often learn to speak it with unusual clearness and purity. For illustration we need go no further than Joseph Conrad, a Pole, probably the greatest master of narrative English writing to-day; or to our own fellow-citizen Carl Schurz. In the present case, the writer has lived seven years in America and has strengthened an excellent training with a wide reading of the best English classics. Many people say that they read without noticing the author's style. This is seldom quite true; unconsciously every one is impressed in some way or other by the style of every book, or by its lack of style. Children are particularly sensitive in this respect and should, therefore, as much as is practicable, read only the best. In the new translation of "Heidi" here offered to the public I believe that most readers will notice an especial flavor, that very quality of delight in mountain scenes, in mountain people and in child life generally, which is one of the chief merits of the German original. The phrasing has also been carefully adapted to the purpose of reading aloud--a thing that few translators think of. In conclusion, the author, realising the difference between the two languages, has endeavored to write the story afresh, as Johanna Spyri would have written it had English been her native tongue. How successful the attempt has been the reader will judge. CHARLES WHARTON STORK Assistant Professor of En
PREV.   NEXT  
|<   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27  
28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>   >|  



Top keywords:

English

 

present

 
reading
 

greatest

 

author

 

people

 

mountain

 
translator
 

version

 

writer


sensitive

 

Children

 

tongue

 
successful
 
attempt
 

reader

 

practicable

 
respect
 

CHARLES

 

Assistant


classics
 

training

 
Professor
 

noticing

 

unconsciously

 

translation

 

impressed

 

seldom

 

WHARTON

 
offered

phrasing

 

endeavored

 

carefully

 
original
 

German

 
generally
 
merits
 

adapted

 

purpose

 
conclusion

realising

 
difference
 
translators
 

languages

 

scenes

 

public

 

native

 
written
 
readers
 

afresh