FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
JOHANNA SPYRI TRANSLATED BY ELISABETH P. STORK _WITH AN INTRODUCTION BY_ CHARLES WHARTON STORK, A.M., PH.D. _14 ILLUSTRATIONS IN COLOR BY_ MARIA L. KIRK GIFT EDITION PHILADELPHIA AND LONDON J.B. LIPPINCOTT COMPANY 1919 COPYRIGHT, 1915. BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY ADDITIONAL ILLUSTRATIONS AND DECORATIONS COPYRIGHT, 1919, BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY PRINTED BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY AT THE WASHINGTON SQUARE PRESS PHILADELPHIA, U.S.A. INTRODUCTION Unassuming in plot and style, "Heidi" may none the less lay claim to rank as a world classic. In the first place, both background and characters ring true. The air of the Alps is wafted to us in every page; the house among the pines, the meadows, and the eagle poised above the naked rocks form a picture that no one could willingly forget. And the people, from the kindly towns-folk to the quaint and touching peasant types, are as real as any representation of human nature need be. Every goat even, has its personality. As for the little heroine, she is a blessing not only to everyone in the story, but to everyone who reads it. The narrative merits of the book are too apparent to call for comment. As to the author, Johanna Spyri, she has so entirely lost herself in her creation that we may pass over her career rather rapidly. She was born in Switzerland in 1829, came of a literary family, and devoted all her talent to the writing of books for and about children. Since "Heidi" has been so often translated into English it may well be asked why there is any need for a new version. The answer lies partly in the conventional character of the previous translations. Now, if there is any quality in "Heidi" that gives it a particular charm, that quality is freshness, absolute spontaneity. To be sure, the story is so attractive that it could never be wholly spoiled; but has not the reader the right to enjoy it in English at least very nearly as much as he could in German? The two languages are so different in nature that anything like a literal rendering of one into the other is sure to result in awkwardness and indirectness. Such a book must be not translat
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

COMPANY

 

LIPPINCOTT

 
quality
 

English

 

nature

 
PHILADELPHIA
 

ILLUSTRATIONS

 

COPYRIGHT

 

INTRODUCTION

 
children

writing

 
talent
 

literary

 

family

 

devoted

 
TRANSLATED
 

version

 

translated

 

ELISABETH

 

SQUARE


comment
 

author

 
Johanna
 

creation

 

Switzerland

 

rapidly

 

career

 
answer
 

German

 

languages


indirectness
 
translat
 

awkwardness

 
result
 

literal

 

rendering

 

translations

 

partly

 
conventional
 
character

previous

 

freshness

 

wholly

 

spoiled

 
reader
 

attractive

 

JOHANNA

 

absolute

 
spontaneity
 

apparent