FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
ny earlier edition. Greater readableness has been striven for. In the past, it is generally recognized, Latin sentence structure and word order were clung to unnecessarily. "The defects in previous translations of Swedenborg have arisen mainly from too close an adherence to cognate words and to the Latin order of words and phrases." So wrote the Rev. John C. Ager in 1899 in his translator's note in the Library Edition of _Divine Providence_. Why, indeed, should English not be allowed its own sentence structure and word order? In addition, in this translation, long sentences, readily followed in an inflected language like Latin, have been broken up into short ones. English also uses fewer particles of logical relation than are at home in Latin. There is more paragraphing, aiding the eye, which both British and American translators have been doing for some years. Latin has neither a definite article nor an indefinite article, and a translator into English must decide when to use either or neither. The definite article, the present translator thinks, has been overused, perhaps in a dogmatic tendency to be as precise as can be. When, for instance, one is admitted into "truths of faith" he is certainly not admitted into "the truths of faith," as though he could comprehend them all. The very title of the book changes the impression which it makes as the definite article is inserted or omitted in it. "The divine providence" seems to single out a theological concept; "divine providence" seems more likely to lead the thought to God's actual care. Swedenborg has his carefully chosen terms, of course, like "proprium," which are best kept, although in the present translation that term is sometimes rendered by an explanatory word and one which, in the particular context, is an equivalent. The verb "appropriate" presents a difficulty, but has been kept, partly because of the noun "proprium." One could translate rather wordily "make"--something good or evil--"one's own." The English word now means "take exclusive possession of," which one can hardly do of good or evil. Assimilation is the thought and the act, and with that in mind the verb "appropriate" and the noun "appropriation" can be retained. The unusual locution "affection of truth" or "of good," which Mr. Ager abandoned, translating "for truth" and "for good," has been returned to. Much is implied in that phrase which is not to be found in the other wording, namely, that we ar
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

article

 
English
 

translator

 

definite

 

translation

 

providence

 
divine
 

admitted

 

present

 

truths


proprium

 

thought

 

structure

 
sentence
 
Swedenborg
 

theological

 

abandoned

 

translating

 

single

 

returned


concept
 

comprehend

 
affection
 

actual

 
wording
 
impression
 

carefully

 

omitted

 

inserted

 
implied

phrase
 
partly
 
difficulty
 
Assimilation
 

possession

 

exclusive

 

wordily

 

translate

 

presents

 
appropriation

retained

 

locution

 

unusual

 
rendered
 

context

 

equivalent

 

explanatory

 
chosen
 

Library

 

Edition