FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  
stworthiness, then I think it is not unreasonable to pay for that. Naturally, an encyclopedia builder will not like my proposal. But to him or her I say: package your encyclopedia inside a useful access system, because without it the raw information you provide is just more data, and can easily get lost in the sea of data available and growing every hour. *Interview of September 2, 2000 = What has happened since our last interview? I see a continued increase in small companies using language technology in one way or another: either to provide search, or translation, or reports, or some other communication function. The number of niches in which language technology can be applied continues to surprise me: from stock reports and updates to business-to-business communications to marketing... With regard to research, the main breakthrough I see was led by a colleague at ISI (I am proud to say), Kevin Knight. A team of scientists and students last summer at Johns Hopkins University in Maryland developed a faster and otherwise improved version of a method originally developed (and kept proprietary) by IBM about 12 years ago. This method allows one to create a machine translation (MT) system automatically, as long as one gives it enough bilingual text. Essentially the method finds all correspondences in words and word positions across the two languages and then builds up large tables of rules for what gets translated to what, and how it is phrased. Although the output quality is still low -- no-one would consider this a final product, and no-one would use the translated output as is -- the team built a (low-quality) Chinese-to-English MT system in 24 hours. That is a phenomenal feat -- this has never been done before. (Of course, say the critics: you need something like 3 million sentence pairs, which you can only get from the parliaments of Canada, Hong Kong, or other bilingual countries; and of course, they say, the quality is low. But the fact is that more bilingual and semi-equivalent text is becoming available online every day, and the quality will keep improving to at least the current levels of MT engines built by hand. Of that I am certain.) Other developments are less spectacular. There's a steady improvement in the performance of systems that can decide whether an ambiguous word such as "bat" means "flying mammal" or "sports tool" or "to hit"; there is solid work on cross-language information retrieval (w
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67  
68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  



Top keywords:

quality

 
method
 

system

 

language

 

bilingual

 

business

 
output
 
technology
 

translation

 
developed

reports

 

translated

 

encyclopedia

 

information

 

provide

 

phenomenal

 

critics

 

Although

 
builds
 

tables


languages

 

positions

 

product

 

Chinese

 
phrased
 

English

 
online
 

decide

 

systems

 
ambiguous

performance

 

improvement

 

spectacular

 

steady

 

retrieval

 

mammal

 
flying
 

sports

 

developments

 

countries


Canada

 

parliaments

 

million

 

sentence

 
equivalent
 
engines
 

levels

 

current

 
correspondences
 

improving