now told that less efforts will be necessary at Rome.
Nothing can be prettier, however, than the slow and tranquil manners of
a Florentine; nothing more polished than his general address and
behaviour: ever in the third person, though to a blackguard in the
street, if he has not the honour of his particular acquaintance, while
intimacy produces _voi_ in those of the highest rank, who call one
another Carlo and Angelo very sweetly; the ladies taking up the same
notion, and saying Louisa, or Maddalena, without any addition at all.
The Don and Donna of Milan were offensive to me somehow, as they
conveyed an idea of Spain, not Italy. Here Signora is the term, which
better pleases one's ear, and Signora Contessa, Signora Principessa, if
the person is of higher quality, resembles our manners more when we say
my Lady Dutchess, &c. What strikes me as most observable, is the
uniformity of style in all the great towns.
At Venice the men of literature and fashion speak with the same accent,
and I believe the same quick turns of expression as their Gondolier; and
the coachman at Milan talks no broader than the Countess; who, if she
does not speak always in French to a foreigner, as she would willingly
do, tries in vain to talk Italian; and having asked you thus, _alla
capi?_ which means _ha ella capita?_ laughs at herself for trying to
_toscaneggiare_, as she calls it, and gives the point up with _no cor
altr._ that comes in at the end of every sentence, and means _non
occorre altro_; there is no more occurs upon the subject.
The Laquais de Place who attended us at Bologna was one of the few
persons I had met then, who spoke a language perfectly intelligible to
me. "Are you a Florentine, pray friend, said I?" "No, madam, but the
_combinations_ of this world having led me to talk much with strangers,
I contrive to _tuscanize_ it all I can for _their_ advantage, and doubt
not but it will tend to my own at last."
Such a sentiment, so expressed by a footman, would set a plain man in
London a laughing, and make a fanciful Lady imagine he was a nobleman
disguised. Here nobody laughs, nor nobody stares, nor wonders that their
valet speaks just as good language, or utters as well-turned sentences
as themselves. Their cold answer to my amazement is as comical as the
fellow's fine style--_e battizzato_[Footnote: He has been baptized.],
say they, _come noi altri_[Footnote: As well as we.]. But we are called
away to hear the fair Fan
|