FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
and, to escape the king's vengeance, set sail in search of a place of refuge. In Cyrene he married the daughter of King Archistrates, and presently, on receiving news of the death of Antiochus, departed to take possession of the kingdom of Antioch, of which he was, for no clear reason, the heir. On the voyage his wife died, or rather seemed to die, in giving birth to a daughter, and the sailors demanded that she should be thrown overboard. Apollonius left his daughter, named Tarsia, at Tarsus in the care of guardians who proved false to their trust. Father, mother, and daughter were only reunited after fourteen years' separation and many vicissitudes. The earliest Latin MS. of this tale, preserved at Florence, dates from the 9th or 10th century. The pagan features of the supposed original are by no means all destroyed. The ceremonies observed by Tarsia at her nurse's grave, and the preparations for the burning of the body of Apollonius's wife, are purely pagan. The riddles which Tarsia propounds to her father are obviously interpolated. They are taken from the _Enigmata_ of Caelius Firmianus Symposius. The many inconsistencies of the story seem to be best explained by the supposition (E. Rohde, _Der griechische Roman_, 2nd ed., 1900, pp. 435 _et seq_.) that the Antiochus story was originally entirely separate from the story of Apollonius's wanderings, and was clumsily tacked on by the Latin author. The romance kept its form through a vast number of medieval rearrangements, and there is little change in its outlines as set forth in the Shakespearian play of _Pericles_. The Latin tale is preserved in about 100 MSS., and was printed by M. Velser (Augsburg, 1595), by J. Lapaume in _Script. Erot_. (Didot, Paris, 1856), and by A. Riese in the _Bibl. Teubneriana_ (1871, new ed. 1893). The most widespread versions in the middle ages were those of Godfrey of Viterbo in his _Pantheon_ (1185), where it is related as authentic history, and in the _Gesta Romanorum_ (cap. 153), which formed the basis of the German folk-tale by H. Steinhowel (Augsburg, 1471), the Dutch version (Delft, 1493), the French in _Le Violier des histoires romaines_ (Paris, 1521), the English, by Laurence Twine (London, 1576, new ed. 1607), also of the Scandinavian, Czech, and Hungarian tales. In England a translation was made as early as the 11th century (ed. B. Thorpe, 1834, and J. Zupitza in _Archiv fur neuere Sprachen_, 1896);
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
daughter
 

Tarsia

 

Apollonius

 

Augsburg

 

Antiochus

 

century

 
preserved
 

versions

 

widespread

 

Teubneriana


number

 

medieval

 

rearrangements

 

tacked

 
clumsily
 

author

 

romance

 

change

 

outlines

 

printed


Velser
 

Lapaume

 

Shakespearian

 
Pericles
 
middle
 

Script

 

Scandinavian

 

Hungarian

 

London

 

romaines


histoires

 

English

 

Laurence

 

England

 

Archiv

 

Zupitza

 

neuere

 
Sprachen
 

Thorpe

 

translation


Violier

 

authentic

 
related
 
history
 

wanderings

 

Romanorum

 
Godfrey
 

Viterbo

 
Pantheon
 

formed