FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  
oth the old Hebrew lyrics and of Heine's Lieder is to be found in the extraordinary subjectivity of the Hebrew temper--the racial fondness for impassioned, yet artistic, self-expression. Yet Heine's Jewish traits are evident not only in the subjectivity of his lyrics, but in the new and richer character that he gave to the German Lied. This, hitherto vague and dreamy, became in his hands startlingly concrete and definite. And this is true even when he expresses the most subtle feelings. Always the most evanescent _Stimmung_, not less than moods more primitively simple, find expression in metaphors so sensuously material as to recall Solomon's Song. Compare a typical lyric of Heine, such as the following: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Die liebt' ich alle in Liebeswonne, Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe allein Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne with the love lyric sung by one of Israel's nameless singers: Behold thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves. Behold thou art fair, my beloved Yea, thou art pleasant: And our couch is green. The beams of our house are cedars, And our rafters are firs. I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. As a lily among thorns, So is my love among the daughters.[C] Even so brief a comparison may illustrate, though it may not prove, that for the ultimate source of Heine's Oriental exuberance and materialization, so new to German literature, we must look in Jewish not in European culture. _The Spiritual Depth of Heine_ Perhaps because Heine was in spirit an Oriental, the Germans never have known exactly what to make of him. Professor Francke says (_History of German Literature_, p. 526) that Heine "produced hardly a single poem which fathoms the depths of life." This assertion seems scarcely defensible in view of such poems as the following: Wo wird einst des Wandermueden Letzte Ruhestatte sein? Unter Palmen in dem Sueden? Unter Linden an dem Rhein? Werd' ich wo in einer Wueste Eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh' ich an der Kueste Eines Meeres in dem Sand? Immerhin! Mich wird umgeben Gotteshimmel, dort wie hie
PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  



Top keywords:
German
 

Behold

 
Hebrew
 

Oriental

 
subjectivity
 

lyrics

 

expression

 
Jewish
 

Perhaps

 

European


culture
 

Spiritual

 

spirit

 

Germans

 

Professor

 
Francke
 

comparison

 
daughters
 
valleys
 

thorns


illustrate

 

exuberance

 

materialization

 

literature

 

Gotteshimmel

 

source

 

ultimate

 

Literature

 

Kueste

 

Palmen


Sueden
 

Ruhestatte

 

Wandermueden

 
Letzte
 

Linden

 

fremder

 

Eingescharrt

 

Wueste

 
umgeben
 
single

produced

 

Immerhin

 
scarcely
 

defensible

 

assertion

 

Meeres

 

fathoms

 

depths

 

History

 

primitively