ea?
CHORUS.
Then sing, O friends! sing; the journey is ended:
Sing aloud, O friend! sing to this great sea.
This sea is fresh, is good and sweet;
Your sea is salt, and bad, unfit to drink.
This sea is like wine to drink for thirsty men;
The salt sea--bah! it makes men sick.
Lift up your heads, O men, and gaze around;
Try if you can see its end.
See, it stretches moons away,
This great, sweet, fresh-water sea.
We come from Usukuma land,
The land of pastures, cattle, sheep and goats,
The land of braves, warriors, and strong men,
And, lo! this is the far-known Usukuma sea.
Ye friends, ye scorned at us in other days.
Ah, ha! Wangwana. What say ye now?
Ye have seen the land, its pastures and its herds,
Ye now see the far-known Usukuma sea.
Kaduma's land is just below;
He is rich in cattle, sheep, and goats.
The Msungu is rich in cloth and beads;
His hand is open, and his heart is free.
To-morrow the Msungu must make us strong
With meat and beer, wine and grain.
We shall dance and play the livelong day,
And eat and drink, and sing and play."
_The religious and miscellaneous poetry_ is not of the highest order.
One of the most remarkable men of the Kaffir tribe was Sicana, a
powerful chief and a Christian. He was a poet, and composed hymns,
which he repeated to his people till they could retain them upon their
memories. The following is a specimen of his poetical abilities, and
which the people are still accustomed to sing to a low monotonous
air:--
"Ulin guba inkulu siambata tina
Ulodali bom' unadali pezula,
Umdala undala idala izula,
Yebinza inquinquis zixeliela.
UTIKA umkula gozizuline,
Yebinza inquinquis nozilimele.
Umze uakonana subiziele,
Umkokeli ua sikokeli tina,
Uenza infama zenza go bomi;
Imali inkula subiziele,
Wena wena q'aba inyaniza,
Wena wena kaka linyaniza,
Wena wena klati linyaniza;
Invena inh'inani subiziele,
Ugaze laku ziman' heba wena,
Usanhla zaku ziman' heba wena,
Umkokili ua, sikokeli tina:
Ulodali bom' uadali pezula,
Umdala uadala idala izula."
TRANSLATION.
"Mantle of comfort! God of love!
The Ancient One on high!
Who guides the firmament above,
The heavens, and starry sky;
Creator, Ruler, Mighty One;
The only Good, All-wise,--
To him, the gr
|