s roasted,
14. It will always be tasteless if boiled.
15. The woman from Mankeba is delighted;
16. She has seen the leopards of Jama,
17. Fighting together between the Makonko.
18. He passed between the Jutuma and Ihliza,
19. The Celestial who thundered between the Makonko.
20. I praisethee, O King! son of Jokwane, the son of Undaba,
21. The merciless opponent of every conspiracy.
22. Thou art an _elephant_, an _elephant_, an _elephant_.
23. All glory to thee, thou _monarch who art black_."
"The first _isi-bonga_, in line 1, alludes to the ingenuity
with which Panda succeeded in crossing the river so as to
escape out of the district where Dingan exercised authority.
In the second line, 'swallow which fled in the sky' is
another allusion to the secrecy with which he managed his
flight, which left no more track than the passage of a
swallow through the air. Lines 4 and 5 allude to the wealth,
i.e., the abundance of cattle, possessed by Panda. Line 6
asserts that Panda was too humble minded, and thought more
of the power of Dingan than it deserved; while line 7 offers
as proof of this assertion, that, when they came to fight,
Panda conquered Dingan. Lines 8 to 11 all relate to the
custom of seasoning sticks by hanging them over the
fireplaces in Kaffir huts. Line 14 alludes to the fact that
meat is very seldom roasted by the Kaffirs, but is almost
invariably boiled, or rather stewed, in closed vessels. In
line 15 the 'woman from Mankebe' is Panda's favorite wife.
In line 19 'The Celestial' alludes to the name of the great
Zulu tribe over which Panda reigned; the word 'Zulu' meaning
celestial, and having much the same import as the same word
when employed by the Chinese to denote their origin. Line 21
refers to the attempts of Panda's rivals to dethrone him,
and the ingenious manner in which he contrived to defeat
their plans by forming judicious alliances."
There is a daring insolence, morbid vanity, and huge description in
this song of Panda, that make one feel like admitting that the sable
bard did his work of flattery quite cleverly. It should not be
forgotten by the reader, that, in the translation of these songs, much
is lost of their original beauty and perspicuity. The following song
was composed to celebrate the war trium
|