opy of a novel which
she had just translated from the German, entitled "Ulli."
Some idea of Doctor Rizal's own linguistic attainments may be gained
from the fact that instead of writing letters to his nephews and nieces
he made for them translations of some of Hans Christian Andersen's
fairy tales. They consist of some forty manuscript pages, profusely
illustrated, and the father is referred to in a "dedication,"
as though it were a real book. The Hebrew Bible quotation is in
allusion to a jocose remark once made by the father that German was
like Hebrew to him, the verse being that in which the sons of Jacob,
not recognizing that their brother was the seller, were bargaining
for some of Pharaoh's surplus corn, "And he (Joseph) said, How is
the old man, your father?" Rizal always tried to relieve by a touch
of humor anything that seemed to him as savoring of affectation,
the phase of Spanish character that repelled him and the imitation
of which by his countrymen who knew nothing of the un-Spanish world
disgusted him with them.
Another example of his versatility in language and of its usefulness
to him as well, is shown in a trilingual letter written by Rizal in
Dapitan when the censorship of his correspondence had become annoying
through ignorant exceptions to perfectly harmless matters. No Spaniard
available spoke more than one language besides his own and it was
necessary to send the letter to three different persons to find out
its contents. The critics took the hint and Rizal received better
treatment thereafter.
Another one of Rizal's youthful aspirations was attained in London,
for there he began transcribing the early Spanish history by Morga of
which Sir John Bowring had told his uncle. A copy of this rare book
was in the British Museum and he gained admission as a reader there
through the recommendation of Doctor Rost. Only five hundred persons
can be accommodated in the big reading room, and as students are
coming from every continent for special researches, good reason has
to be shown why these studies cannot be made at some other institution.
Besides the copying of the text of Morga's history, Rizal read
many other early writings on the Philippines, and the manifest
unfairness of some of these who thought that they could glorify Spain
only by disparaging the Filipinos aroused his wrath. Few Spanish
writers held up the good name of those who were under their flag,
and Rizal had to resort to foreign
|