FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
=Harvard Studies and Notes in Philology and Literature=, V (1896), 279-282. For a more recent survey of Barksted's probable contribution to =The Insatiate Countess= see A. J. Axelrad, =Un Malcontent Elizabethain: John Marston= (Paris, 1955), pp. 86-90. [11] The attribution was made by Thomas Corser in =Collectanea Anglo-Poetica=, LII (Manchester, 1860), 24-25, and has been generally accepted. In further support of Corser's attribution, one might mention the anecdote in =Amos and Laura= about a merchant seaman, followed by a vivid description of a storm at sea (pp. 228-229). Such a tale and description are appropriate in a poem by Page, who had been a naval chaplain and who published several sermons and other devotional works for seamen. [12] Francis Meres, =Palladis Tamia= (1598). Introduction by Don Cameron Allen (New York, 1938), p. 284. [13] Anthony a Wood, =Athenae Oxonienses and Fasti Oxonienses=, 2 vols. in one (London, 1691), 467. Page was vicar of St. Nicholas Church in Deptford from 1597 until his death in 1630. [14] =Shakespeare's Ovid Being Arthur Golding's Translation of the Metamorphoses=, ed. W. H. D. Rouse (London, 1904; reprinted Carbondale, Ill. 1961), IV, 67-201; X. 327-605. [15] Not Orpheus, as stated by Professor Douglas Bush in =Mythology and the Renaissance Tradition= (Minneapolis, 1932), p. 183. [16] =Shakespeare's Ovid=, X, 343-346. [17] Despite these departures from Ovid, the British Museum Catalogue continues to list this as a "translation" of Ovid's =Metamorphoses=, X. For a somewhat later example of an actual translation of this tale, considerably amplified, see James Gresham's (not Graham's, as in =STC=) =The Picture of Incest, STC= 18969 (1626), ed. Grosart (Manchester, 1876). In idiomatic English, occasionally ornamented with such triple epithets as "azure-veyned necke" and "Nectar-candied-words," Gresham expands Golding's Ovid by more than 300 lines. Although he invents a suitable brief description of Mirrha's nurse, whom he calls "old trott," and throws in a few erotic tid-bits quite in the spirit of the minor epic, he never departs from Ovid's story line and never introduces descriptive detail of which there is not at least a hint in Ovid. [18] No. 95 in the edition cited below. [19] Mary A. Scott, =Elizabethan Translations from the Italian= (Boston, 1916), pp. 20, 144. [20] =Poems by Richard Linche, Gentleman= (=1596=), ed. Grosart, p. x; =The Love of Dom Diego
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:
description
 

London

 

attribution

 

translation

 

Corser

 
Gresham
 
Grosart
 

Oxonienses

 

Manchester

 

Shakespeare


Metamorphoses

 
Golding
 

Incest

 

Picture

 

Tradition

 

Minneapolis

 

Graham

 

Renaissance

 

stated

 

ornamented


occasionally
 

triple

 

English

 
Professor
 
idiomatic
 
Mythology
 
actual
 

epithets

 

Museum

 

Catalogue


continues

 
British
 

Despite

 

departures

 

Douglas

 
Orpheus
 

considerably

 

amplified

 

invents

 
edition

detail

 

descriptive

 

Elizabethan

 
Gentleman
 

Linche

 

Richard

 

Italian

 

Translations

 

Boston

 
introduces