FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>  
e driven at noon to drink at the spring. We returned to Jerusalem on the 21st of October, and on the 28th of November that village was again a mass of ruin--the houses demolished--the people dispersed--their newly-sown corn and the vineyards ploughed over--the fine spring of water choked up once more--and my Australian trees planted there torn up by the roots. All this was allowed to be done within nine miles of Jerusalem, to gratify persons engaged in an intrigue which ended in deeds far worse than this. Our village was _Faghoor_, and had been one of the ancient towns of the tribe of Judah. Its place in the Bible is Joshua xv., where it is found in the Greek Septuagint together with Tekoah, Etham, and Bethlehem, all noted places--neither of which is contained in the Hebrew text, and therefore not in the English translation. It seems difficult to account for this; but it may possibly be that neither of these towns were ever in the Hebrew of that chapter, that they were not well known at the time of the original Hebrew being written; but that when the translation of the Septuagint was made, the writers knew by other means, though living in Egypt, that Tekoah, Etham, Bethlehem, and Faghoor had been for a long period famous within the tribe of Judah, and therefore they filled up what seemed to them a deficiency in the register. APPENDIX. A.--Page 32. The signs here referred to were guessed by Buckingham (about 1816) to be possibly some distinctive tokens of Arab tribes; but he seemed rather inclined to connect them with marks that are found in Indian caverns, or those on the rocks about Mount Sinai. He was thus nearer to the truth than the latest of travellers, De Saulcy, who, with all his knowledge of Semitic alphabets, says of some of these _graffiti_, or scratchings, at 'Amman, which he copied: "Tout cela, je regrette fort, est lettre close pour moi. Quelle est cette ecriture? Je l'ignore." (Voyage en Terre Sainte. Tom. i. p.256. Paris, 1865.) They are characters adopted by Arabs to distinguish one tribe from another, and commonly used for branding the camels on the shoulders and haunches, by which means the animals may be recovered, if straying and found by Arabs not hostile to the owners. I have, however, seen them scratched upon walls in many places frequented by Bedaween, as, for instance, in the ruined convents, churches, etc., on the plain of the Jordan, and occasionally, as at
PREV.   NEXT  
|<   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>  



Top keywords:

Hebrew

 

translation

 

Jerusalem

 

Faghoor

 

Tekoah

 
Bethlehem
 

spring

 

possibly

 
Septuagint
 

village


places
 
copied
 

scratchings

 

knowledge

 
Indian
 

caverns

 

connect

 

inclined

 

distinctive

 
tokens

tribes

 

regrette

 
Semitic
 

alphabets

 

Saulcy

 

nearer

 
latest
 

travellers

 
graffiti
 
ecriture

owners

 

hostile

 
straying
 

shoulders

 

camels

 

haunches

 

animals

 

recovered

 

scratched

 
churches

Jordan

 

occasionally

 

convents

 

ruined

 

frequented

 
Bedaween
 

instance

 

branding

 

ignore

 
Voyage